Nad trójským pobřežím klenula se temně modrá obloha.
Vzadu na obzoru vyhupoval se bílý načechraný obláček, který zvolna plul po
obloze, jako by se nemohl probrati ze slastného, nekonečného vnitřního blaha.
Mořský příboj narážel v pravidelných
obdobích na úskalí a útesy, vybíhající z břehu do moře. Tu a tam se přes
ně převalil hřeben vlny, omývaje ostré hroty útesů a rozstřikuje se
v tisíce bělostných, zpěněných krůpějí, zanechávaje po sobě mezi skulinami
lastury a škeble.
Šumění vln a stříkání pěny jako by jen
doplňovaly melodický zpěv, který se vítězně nesl do dálky. Na jednom
z četných útesů sedělo malé, sotva čtyřleté děvčátko a zpívalo. Dětská
píseň tryskala z hlubin duše a nesla se jásavě vzhůru, prostá a neumělá
píseň pro nikoho. Maličká tu zpívala své vlastní myšlenky, vyjadřovala je
v tónech, pro ni tím nejpřirozenějším způsobem.
"Obláčku tam nahoře," zpívala, "jak jsi
běloučký, jako nadýchnutý. Copak asi vidíš tady dole mezi lidmi z té tvé
výše? Přijď blíž a vezmi mne se sebou! Kassandra by chtěla letět také tak
daleko, tak vysoko a podívati se dolů na celou Tróju."
Najednou zpěv utichl a ozval se smích. To
dívenka se rozesmála, až se ohýbala.
"Aj, to by bylo žertovné,"
zvolala nadšeně, "kdybych se tak mohla podívat shůry na maminku.
Jistojistě bych nechala trochu sprchnout, aby se maminka musela dívat nahoru. A
protože by mne neviděla, nemohla by také říci: "Kassandro, nechej
toho."
Maličká se znovu bujně rozesmála.
Leč, ó běda! Při jejích prudkých pohybech
sklouzl maličký bílý sandálek do vody. Před chvílí, než se přebrodila mělkou
vodou na svoje zamilované místečko, vyzula si sandály a pečlivě je položila
vedle sebe na skalisko. Teď byl jeden z nich ve vodě. Hbitě vyskočila ze
svého sedátka, až voda vysoko vystříkla a zasypala maličkou deštěm třpytných
démantů.
"Ach, mé bílé šatečky!" Vykřikla
poděšeně, leč vzápětí se již sama utěšovala: "Ech co, sluníčko je opět
vysuší. Sluníčko, milé zlaté sluníčko," prosila, "zasviť, ať není
Kassandra hubována."
Sandálek byl nalezen a pečlivě položen na
skálu vedle druhého. Také bílé, lehoučké šatečky ležely již opatrně
rozprostřeny a Kassandra, jen tak ve spodním prádle, capkala ve vodě, která
drobnými vlnkami omývala její bosé nožky. Hledala mušličky a zapomněla na celý
ostatní svět.
Bylo to roztomilé děcko neobyčejně
souměrných, oblých údů. Pleť měla bílou a čistou, oči velké. Šedomodré a
zářící, prozrazující často údiv. Jemný nosíček, dívající se zvědavě do světa,
propůjčoval dětskému obličejíčku cosi tázavého. Drobná, krásně modelovaná ústa
pohybovala se i tehdy, když děvčátko nemluvilo, ani nezpívalo. Zdálo se, jako
by tato malá dětská ústa tlumočila všechny myšlenky dítěte.
Husté zlatohnědé kučery spínala stříbrná
stužka, uvázaná vzadu za ouškem do velikého motýla. Ó, tato stuha, která měla
býti stále na svém místě, ta byla velmi často příčinou, že toto živé děvčátko
bylo nejednou plísněno. Matka nerada viděla, jestliže její dcery byly nepořádně
oblečeny.
Kassandra si zatím nasbírala několik
růžových, zahnědlých mušliček, pátrajíc ještě horlivě po bílé lasturce zvláštní
krásy, kterou měla nejraději. Právě teď našla hned dvě najednou.
Znovu se rozezpívala, zvonivě a čistě.
Tóny jásaly radostí z nálezu, z vody, slunce a z celého mladého
života.
Prozrazovaly však také, kde maličká jest.
Z břehu bylo slyšet volající hlasy, jež se zesilovaly a zněly stále blíže.
Nyní zmlkly, neboť volající dívky slyšely již také Kassandřin zpěv.
"To dítě zpívá opravdu
rozkošně," prohlásila mladší z obou dívek, které kráčejíce spolu,
blížily se ke skalisku. Obě byly stejně veliké, leč rozdílného věku. Mladší
sotva odrostlá dětským létům, byla oblečena podobně jako Kassandra. Také jí
spadaly husté, zlatohnědé kadeře, spjaté stužkou, kolem čela a skrání, avšak tvar
obličeje byl hrubší než u maličké. Také určitý rys v obličeji prozrazoval
jakousi rozmrzelost, pro dívku příznačnou, ačkoliv jí kolem úst právě pohrával
úsměv.
"Musíš přiznati, Dínie,"
pravila, obracejíc se ke své průvodkyni, "že ani jedna z nás ji
ve zpěvu nepředčíme."
Oslovená se potěšena k ní otočila:
"Kéž bys to konečně nahlédla, Kreúso. Ta vaše maličká nejmladší sestřička
je pravý poklad."
"Co na ní vidíš, Dínio? Já opravdu
nevidím, že by na ní bylo něco tak pozoruhodného a krásného," odpověděla
Kreúsa trochu podrážděně. "Považ přece, že je nás jedenáct sourozenců,
jimž matkou je Hekuba. Vím bezpečně, že ani matka nebyla příliš potěšena, když
přišla ještě tato malá, živá bytůstka na svět. Od chvíle, kdy Kassandra
odrostla chůvě, jsou mezi námi, sourozenci, ustavičné spory jen kvůli ní."
Kreúsa odkopla při tom špičkou svého
sandálu kámen. Tento pohyb zjevně prozrazoval, co nelásky a trpkosti se
nastřádalo v její duši.
Dínia mlčela. Neslušelo se, aby ona,
služebná dívka odporovala dceři svého knížete. A přesto se toho velmi často
dožila, nemohouc snésti, když někteří sourozenci zlehčovali Kassandru, jejího
miláčka.
Polydóros, nejmladší syn, byl matčiným
miláčkem. Lnula k němu tak velkou láskou, že často se zdálo, že zcela
zapomíná na svých osmnáct dětí, které se rovněž dožadovaly její lásky a péče.
Menší děvčata, zejména Kassandru, svěřila
péči Dínie, která od malička vyrůstala na knížecím dvoře. Její otec, trojský
šlechtic, padl v boji za svého pána a matka zemřela hned po narození
dítěte. Poněvadž neměla příbuzných, ujal se Priamos osiřelé Dínie, přijav ji do
svého domu, kde nyní zaujímala místo služebnice, požívající plné důvěry. Kreúsa
a její sestra Láodika daly jí tu i tam pocítit velký odstup, dělící dcery domu
od služebné, kdežto Praxidis a Kassandra opláceli jí její pečlivou lásku svou
vřelou příchylností.
Kasandřina jásavá píseň dozněla. Před
zraky dívek se objevila její drobná postavička v lehkém oděvu, jak opět
opatrně šplhá na skálu, plní nasbíranými mušličkami oba sandálky a pak
s tímto pokladem a usušenými bílými šatečkami v náručí se
namáhavě brodí ke břehu. Dínia měla co dělat, aby přemohla smích. Zato
Kreúsa, vidouc maličkou, začala hubovat, ještě než k ní došla. Dítě
svěsilo hlavičku a oči do té doby usměvavé přelétl stín.
Bylo to tak zlé, co udělala? Vždyť ji
nikdo neviděl. Chtěla jen věci uchránit a usušit šaty, ovšem, kdyby se o tom
dověděla maminka, byla by Kassandra potrestána a Kreúsa se jistě o to
postará, aby to matka co nejdříve věděla. Maličká nedala ani slovem najevo myšlenky,
které jí bleskurychle prolétly hlavou, nýbrž otočila se na Dínii a lichotivě
řekla:
"Je mi líto, Dínio, že jsem nandala
mušličky do sandálků. Budeš s tím teď míti práci."
Tu také všechna lítost opět zmizela. Dítě
zvrátilo šelmovsky kučeravou hlavičku nazad, aby se mohlo Dínii podívat do očí.
"Jak jinak jsem mohla odnést své
překrásné mušličky domů? Jen se podívej, jak jsou krásné!"
Dínia zatím svázala mušličky do kapesníku
a dala se do čistění sandálků.
"Musíš se obléci, Kassandro, maminka
tě nesmí tak vidět! Již je pozdě, nemohly jsme tě nalézt."
Maličká vklouzla chutě do svých šatů, živě
při tom vykládajíc:
"Jsem přece vždycky zde, nejsem-li
ovšem ve stáji nebo na zahradě, někdy si také vyjdu do polí nebo….."
"Vylezeš na věž jako posledně,"
přerušila ji Kreúsa, napolo udobřená. "Jen kdybych věděla, cos tam dělala.
Nikomu z nás ještě nenapadlo podstoupit obtížný výstup po tolika schodech
nahoru. Mohla jsi se vůbec podívat přes zábradlí?"
"Ty myslíš vstoje?" zeptala se
Kassandra. "Ne, to nešlo, vždyť roubení je vyšší než já, a proto jsem
vylezla nahoru. Šlo to docela snadno. Nahoře jsem si sedla na široký okraj.
Ach, to bylo nádherné, smět se dívat dolů. Víš, Kreúso, chtěla bych se stále
dívat dolů na všechny věci. Chtěla bych ležet na obláčku…"
Opět bylo dítě přerušeno, tentokrát Dínií,
která naslouchajíc dítěti, zbledla jako stěna.
"Snad nechceš říci, Kassandro, že jsi
seděla nahoře na roubení věže?"
"Ano, ano, právě to jsem chtěla
říci," zajásala maličká. "To ti bylo tak krásné. Nejdříve jsem se
dívala dolů na město, potom jsem chtěla vědět, zdali je odtud viděti také moře.
Proto jsem vstala a obešla věž kolem dokola. Podezdívka věže je široká,
Dínio," připojila na uklidněnou, neboť zahlédla, jaký dojem učinila její
slova na věrnou služebnici. "Nemohlo se mi nic stát, podruhé tam půjdu
zase."
"Nikam nepůjdeš," rozhorlila se
Kreúsa, ale ve svém charakteristickém rozhorlení, jež se jí chvělo na rtech,
nemohla pokračovat, neboť směrem od města přiklusali právě dva hoši, sedící na
malých, hbitých koních, Polydóros a jeho starší bratr Déifobos.
"Chtěla by ses s námi
svést?" vybídl Déifobos laskavě Kassandru a nečekaje na souhlas
služebnice, zvedl dítě, které už nedočkavě poskakovalo, před sebe do sedla.
Héja! a malý koníček byl již v prachu.
Kassandra však pootočila hlavinku
k velkému bratrovi a řekla: "Tys hodný, Déifobe, Kreúsa mne chtěla
zrovna hubovat a vtom jsi tu byl ty a vzal mne s sebou." Cítila, že je
v bezpečí, a přitulila se úžeji k svému ochránci.
Déifobos vyzvídal, čeho zlého se Kassandra
dopustila, že si zasloužila pokárání. Když se dozvěděl, jakou krkolomnou
procházku maličká učinila, zhrozil se rovněž. Vážnými a laskavými slovy snažil
se dítěti objasnit, jak lehkomyslně jednalo, a maličká zkroušeně slíbila, že
podobné nebezpečné výlety pustí již navždy z hlavy.
"Budeš-li mít zase chuť se podívat
shora dolů," pravil Déifobos srdečně, "pak mi to jen řekni!
Půjdeme na věž spolu, já tě vezmu na ramena a odtud uvidíš ještě mnohem víc a
dále, než z kamenné obruby věže."
Déifobos vroucně miloval tuto maličkou
sestřičku, která do jeho života vnikla jako jasný sluneční paprsek. Stále si
vymýšlel něco jiného, čím by rozveselil její srdéčko, aby slyšel jásavě zvonit
její hlas. V tomto úsilí si v ničem nezadal s otcem, jehož
blouznivě zbožňoval. Dovedl pochopit, že Priamos dával přednost nejstaršímu
synu Hektorovi, který mu byl tolik podoben, i to, že byl hrdý na bohorovného
Parida. Tím šťastnější byl, když otcův zrak na něm s uspokojením
spočinul, kdykoliv se mu podařilo obšťastnit tuto malou sestřičku nebo ji
poskytnout ochranu.
Po malé chvíli dosáhli tři jezdci města a
Kassandra byla opět svěřena služebnicím. Vtom zahlédla na opačném konci
dvora otce. Zahloubán do vážného rozhovoru ubíral se Priamos se svým důvěrníkem
přes dvůr, oči upřeny k zemi, plně zaměstnán svými myšlenkami.
Lehkonohé ptáče přeběhlo dvůr a již
maličká s jásotem objímala otcova kolena, neboť výše nedosáhla. Po jeho
vážném obličeji přelétl jakoby zákmit vnitřního štěstí. Shýbl se, zvedl dítě do
náruče, přitiskl na srdce a posadil si ji na ramena, kde maličkou okamžitě
zaujal chochol přilby, jehož žíně začala splétati do copánků. Drobné prstíčky
pracovaly tak jemně a zručně, že otec vůbec necítil, co maličká kutí
s jeho přilbou, a pokračoval v přerušeném rozhovoru.
Nyní přiběhly také služebnice a Kassandra
jim byla svěřena. Jen nerada dala se vést a snést ze svého vysokého sedátka.
Teprve když zahlédla u okna matku a vedle ní Kreúsu, dala se klidně odnésti
domů.
Ačkoliv byla Kassandra ještě maličká,
přesto zřetelně cítila, že její vztah k matce je jiný než vztah jejích
sourozenců. Dospělí bratři a sestry nebyli již všichni v otcovském hradě a
maličká je vídala jen zřídka. Z jejich chování k matce nemohla
usuzovat. Pozorovala za to ostatní. Jednou se na to vyptávala Praxedis, která,
jsouc o dvanáct let starší než Kassandra, mohla lépe usuzovat. Otázka dítěte:
"Praxi, proč mne nemá maminka ráda?" se hluboko dotkla citlivé dívky.
Co měla sestřičce na to říci? Vždyť přece
sama cítila s vnitřním roztrpčením, které jen vzrůstalo, že matka nevšímavě
odstrkuje poklad, který jí byl dán v tomto slunném, bezelstném dítěti a
nedovede číst v jeho srdci. Aby získala čas, odpověděla:
"Maminka nemá malé děti nikterak
v lásce, milá Kassandro. Až budeš starší, budeš smět být matčinou
přítelkyní."
"To by bylo hezké," prohodila
maličká opravdově, "kdy to bude?" Znenadání se její myšlenky zatočily
jiným směrem a následující otázka zněla:
"Jsou synové jiní než dcery?"
Praxedis nemohla pochopit hlubší smysl
této otázky.
"Nerozumím ti, co tím myslíš. Ovšem,
že jsou jiní."
"Protože maminka má tolik ráda
Polidóra, to přece může každý vidět. A on je z nás nejmladší, po něm jsem
já."
Praxedis chtěla již neprozřetelně říci:
"To je právě to. On byl tak
dlouho nejmladší a tys jí ho vytlačila z toho místa."
Vzpamatovala se právě včas, aby si
uvědomila, že by tím svou prvou odpověď znevážila. Proto se utekla
k poslednímu prostředku dospělých:
"Tomu ještě nerozumíš, Kassandro. I
kdybych ti to chtěla vysvětlit, nepochopila bys mne."
Dívenka ztichla, ale myšlenky v malé
hlavičce se nedaly umlčet. Po svém bezstarostném dětském způsobu zapomínala tu
a tam na svoje žaly, stačil však sebemenší popud, aby se znovu probudily a
s houževnatostí, která až zarážela, navázala Kassandra nit myšlenek
tam, kde ji posledně přerušila.
Sourozenci se rozdělili na dvě slupiny:
v prvé byli ti, kteří se zřejmě těšili matčině lásce: Polydóros, Praris,
Hektor, Láodiké, Kreúsa a pravděpodobně ještě někteří z dospělých.
Ostatní, zvláště Praxedis a Déifobos,
nebyli matkou nikdy zavoláni, chtěla-li tato podniknout nějakou vyjížďku. Nikdy
se nestalo, aby matka pro ně dala připravit nějaké výjimečné slavnostní šaty.
Proč to asi bylo? Otec byl ke svým dětem stejně laskavý a dobrý. Jeho přísnost
působila blahodárně, kdežto matčino hubování a kárání připadalo dětem často
jako nesmyslné a viděli v něm něco popuzujícího.
Otec byl přísný, ale Kassandra
chápala, že to tak musí býti.
Jednoho dne dala Hekuba utopit Kassandře
žlutého psíčka, protože chňapal po Polydórovi, který psa škádlil. Dítě přiběhlo
s pláčem k Dínii: "Róxor neudělal nic zlého," vzlykala
Kassandra, "já ho měla tolik ráda."
Dínia něžně pohladila husté kadeře dítěte
a snažila se odvésti jeho myšlenky jiným směrem. Nedařilo se jí to. Kassandra
chtěla vědět, proč matka tak jednala.
"Byla by dala také Róxora utratit,
kdyby byl patřil Polydórovi?" tázala se Kassandra.
"Zajisté," zněla odpověď
Díniiny, dána proti vlastnímu přesvědčení, "ale poprosím krále, aby ti dal
nového psíčka. Viděla jsem už jednoho, rozkošného černobílého huňáčka. Smím ti
ho přinést?"
Avšak Kassandra zavrtěla hlavičkou.
"Nechej psa, kde je, pak se mu aspoň
nic nestane." Z dětského hlásku vyznívala tichá hořkost.
Malé srdéčko ještě dlouho truchlilo pro
Roxóra. I vážný otec si povšiml tiché bolesti, která byla u jeho nejmenší
nápadná a zakalila její bujnou veselost, kdykoliv jí něco připomnělo ztraceného
druha. Rozhovořil se o tom s Dínií a dal jí příkaz, aby se postarala o
náhradu.
"Dej jí nového psíčka, který by
byl zase jen její, a tak zapomene také na to, že by se mu mohlo něco stát,"
odpověděl na Díniinu námitku.
"Zdá se mi, že kníže podceňuje
hloubku Kassandřiných citů," odvážila se Dínia namítati. "Dítě se zdá
učiněná radostnost a veselí, avšak za tím vším se skrývá mnohém víc, než lze
nalézti u ostatních dětí."
Jak ráda by věrná dívka hovořila dále, ale
nevypadalo by to, jako pomlouvání kněžny? Smí ona, služebná, dovolit si cosi
podobného? Raději mlčela, ale kníže si povšiml, jak se ovládá, a její chování
mluvilo k němu zřetelněji než mnoho slov. Rozhodl se, že si bude svého
dítěte všímati ještě bedlivěji.
Pro tuto chvíli trval na tom, aby Dínia
opatřila děvčátku jiného mladého psíka, který by byl jenom jejím společníkem na
jejích většinou osamělých toulkách.
Kassandra si s jinými dětmi ani
nehrála. Na dvoře Priamově bylo málo dětí stejného věku, s nimiž by se
smělo stýkat královské dítě. Přišla-li příležitost ke styku s dětmi, tu
pak dovedla rozpustile dovádět a byla ze všech nejveselejší. Vzápětí na to
žalovala:
"Dínio, proč jsem byla tolik
rozpustilá? Dělali všichni také takový hluk?"
"Měly jste radost, Kassandro,"
odpověděla opatrovnice.
"Myslíš?" pronesla ústa dítěte
protáhle. "Smála jsem se, protože se druzí smáli také. Ale radost jsme
neměli. Škoda, že jsem nemohla jít k vodě."
Za
společníka her pro svoji svěřenku vybrala Dínia malé bělounké
kůzlátko, zapomínajíc, že zvířátko zůstane tak maličké a roztomilé jen krátkou
dobu. Kassandra uvítala s jásotem malého druha, k němuž zakrátko
velmi přilnula. Bylo to neobyčejně veselé viděti oba při jejich hrách.
Polydóros potutelně prohodil: "Konečně si Kassandra našla správného druha.
Je právě tak neposedný jako ona."
Avšak ostatní sourozenci mu zakázali vésti
takové řeči. Žertovali a smáli se nerozlučným kamarádům, kteří tu společně
zlézali mořské pobřeží a proháněli se po lukách, skotačili, a když bylo kůzle
větší, také spolu bojovali.
A opět to byla matka, která ukončila tyto
hry. Zdálo se jí nesnesitelné, aby toto zvíře, vydávající pach příznačný jeho
druhu, nalézalo se v samé blízkosti královského domu. Dala ho potají odstranit a
nechápající malá Kassandra opět prožila svůj veliký žal. Hekuba se snažila
objasniti dítěti důvod svého počínání:
"Copak jsi nikdy nepozorovala jak
odporně páchne?" tázala se dítěte.
Kassandra to ovšem ihned přiznala, hned
však také připojila:
"Ale mohli jsme jej denně koupati.
Když jsi nedávno řekla, že je ti jeho pach nesnesitelný, vzala jsem Ankara na
břeh k vodě a omyla jsem ho a celého natřela vonnou mastí. Voněl tak
jemně, skoro tak krásně jako ty, když si oblékneš své krásné šaty."
Maličká to řekla docela nevinně. Matka
pobouřeně zvolala:
"Tak to jsi byla ty, která mi vzala
nádobu se vzácnou levandulovou vůní, jíž jsem teprve nedávno dostala
z dalekých zemí? Měla jsem v podezření služebnice."
"Ach, to je mi líto. Potrestala jsi
je?" zvolalo poděšené dítě lítostivě. "Doběhnu hned nahoru a povím
jim, že jsem to byla já a že toho velmi lituji."
"Ne, nechej toho. Však jim nikterak
neublíží, dostanou-li jednou vyhubováno neprávem. Mnohokrát ujdou trestu, tak
se to vyrovná. Ale je to neuvěřitelné, že jsi takovou vzácnou věc vymazala do
kožichu páchnoucího kozla. Nyní jsem opravdu ráda, že jsem ti vzala příležitost
opakovati takové nezbednosti."
Dítě mlčelo, ačkoliv to v jeho nitru
bouřilo. Bylo toho příliš mnoho, o čem mělo přemýšlet. Dínia se láskyplně ujala
rozrušeného dítěte. Ukázala mu, že není dovoleno bráti něco, co nám nepatří.
Poukázala na to, aby chápala dosah svého jednání.
Za vhodný příklad k poučení použila
matčina jednání se služebnicemi. Z lítosti, kterou tu pocítila, naučila se
dostatečně uvažovati, jaké následky by mohlo míti její jednání časem pro druhé.
Po tomto neúspěchu vzdali se jak Priamos,
tak i Dínia dalšího pokusu najíti pro dítě opět nějaké zvířátko. Tu si však
jednoho dne malá Kassandra přinesla sama domů malého společníka. Byl to srstnatý,
maličký, hnědožlutý pes se špičatým čumáčkem a bystrýma očima, které se
v rozrušení zeleně leskly.
"To je šakal," volali starší
bratři a Déifobos vyslovil vážnou obavu, zda dítěti nebude dorůstajícím
zvířetem někdy ublíženo. Vyptávali se Kassandry, kde zvířátko našla.
"Nenašla jsem ho," odpověděla,
"ono prostě bylo tu."
Jen s otcem se rozpovídala a na jeho
otázku mu pověděla o tom, co zažila.
"Byla jsem tak sama a opuštěná,"
svěřovala se důvěrně, "Antares a Róxor mi všude scházeli. Tolik jsem si přála
míti nějaké zvířátko, avšak takové, které by mi nemohli vzíti. Mělo být silné,
aby se mohlo samo bránit."
"Komu jsi se svěřila s tímto
přáním?" vyptával se otec.
"Nikomu," ujišťovala Kassandra.
"Zpívala jsme si to jen tak pro sebe a stále jsem to opakovala. Věříš, že
se mi pak zdálo, jakoby moje přání bylo vyslyšeno…… a bylo tomu tak i
tentokráte," skončila Kassandra a zhluboka si vydechla.
"Co následovala potom, když jsi
vyzpívala své přání?" vyzvídal otec dále.
"To nevím. Ještě co jsem zpívala,
znenadání se mezi útesy objevila překrásná paní a oslovila mě. "Jdi nyní
domů, Kassandro, cestou se k tobě přidá žlutý pes. Je osvědčený a věrný,
ačkoliv je dosud mladý. Daruji ti ho." Potom ona paní zase zmizela. Rychle
jsem vyběhla na cestu a nejednou ke mně přihopkal Astor. Byla jsem tolik
šťastná."
"Také já mám radost, že máš zase
společníka, Kassandro" řekl otec zřetelně dojat.
Později hovořil s Hekubou a syny a
žádal je, aby maličké psa nechali.
"Jsem přešťasten, že sama Artemis ho
přinesla," pravil, odůvodňuje svou prosbu.
Astor a Kassandra byli nerozluční. Byl tou
nejmilejší ochranou na všech jejích cestách a potulkách. Všichni byli
klidnější, když věděli, že je pes u dítěte.
"Kde
je Kassandra?" ptala se Hekuba jednoho dne nanejvýš rozčilená. Hekuba
padla velmi snadno do podobného stavu a pak se služebnice varovaly co mohly
toho, aby jí zbytečně nezkřížily cestu. Kassandru také hleděly v oněch
dnech pokud možná uchránit a proto ani neprozradily, kde se zdržuje. Leč dnes
se jejich ubezpečování, že maličkou nikde neviděly, zakládalo na pravdě:
Rozmrzele opouštěla kněžna komnatu, ve
které tázané dívky pracovaly. Dínia, která seděla mezi nimi, byla plná
starostí.
"Víte snad, je-li Astor
s ní?" vyptávala se úzkostlivě. Dívky se zasmály:
"Copak si ona vyjde někam bez
Astora?"
A věru, do té doby, co pes byl na dvoře,
nebylo jeho malou velitelku vidět nikde samotnou.
"Můžeš být úplně klidná, Dínio. Astor
nedá dítěti ublížit a vždy také najde cestu k domovu, kdyby se poněkud
zatoulala."
Po skončení prací vydala se Dínia
Kassandru hledat.
Došla až k zamilovanému místečku mezi
skalami, ale ani dítě ani pes tam nebyli. Veškeré volání vyznělo naprázdno….
"Možná, že se zatím vrátili
domů," uklidňovala se sama. Ale ani v paláci nikdo o ní nevěděl. Vtom
přišla jakási dívka a oznamovala, že kdesi vzadu ve stáji je slyšet žalostné
vytí nějakého psa. Je dosti možné, že je to Astor. Dinia vyběhla rychle
s ven děvčetem, které ji vedlo na opačný konec dvora. Zde bylo docela
zřetelně slyšet zoufalý štěkot a vytí zavřeného psa. Nebylo pochyb, že to byl
Astor.
Srdcelomné zvuky vycházely z kůlny,
plné různého haraburdí, kterého se dávno nepoužívalo. Obě dívky si jen namáhavě
razily cestu. Dvířka byla zavřená a před nimi nastavěno mnoho těžkého nářadí,
klád a podobně.
"Počkej jen, Astore, hned jsme u
tebe," volala Dínia zdaleka na psa, aby ho uklidnila.
Chytrý pes přestal okamžitě výti. Čas od
času bylo slyšeti tiché zakňučení na znamení, že čekání je mu již příliš
dlouhé. Konečně byla uvolněná nepatrná skulina, kterou se Astor bouřlivě
protlačil ven z kůlny. Ale jak vyhlížel? Zaprášen a zamazán až hrůza. Srst
byla plná škraloupů zaschlé krve. Přesto radostí vyskakoval na své
osvoboditelky, lízal jim horlivě ruce, potom vyrazil dlouhými skoky,
pokulhávaje však na jednu nohu…
"Hledá Kassandru, není tudíž zde
v kůlně," řekla Dínia uklidněná, připojila však zamyšleně. "Pes
byl ale raněn, copak se asi stalo?"
"Je možné, že se zranil při pokusu
uniknout z pasti," vysvětlovalo děvče, snažíc se dodati zneklidněné
Dínii mysli.
"Nikoliv, pes byl zavřen násilím. Kdo
to udělal? A proč?"
Záhada se měla brzy vysvětlit. Netrvalo
dlouho a již Astor uháněl znovu přes dvůr. Byl vyčerpán a také více kulhal.
Zdálo se, že asi některá rána se znovu otevřela a pes silně krvácel.
Déifobos mu vstoupil první do cesty.
"Astore, ubohý Astore, co se ti
stalo. Kde je Kassandra?" Pes zavrtěl ocasem, zadíval se upřeně tazateli
do očí a chytil ho posléze za šaty. Jinoch pochopil:
"Já že mám jít s tebou?"
Pes krátce zaštěkal.
"Nuže dobrá, doprovodím tě. Ale
napřed musíš dostat vodu."
Déifobos naplnil rychle vodou nádobu,
stojící opodál na zemi. Pes chtivě pil. Sotva trochu uhasil žízeň, již upomínal
krátkým zaštěkáním a zavrčením k odchodu. Utíkal tak rychle, že mu
Déifobos sotva stačil.
Uběhli již dosti hezký kus cesty. Bratr
byl nejednou zneklidněn. "Kde je asi Kassandra? Malá jeho sestřička?"
Byl rád, že Astor zastihl právě jeho. Postará se již o to, aby Kassandra vyšla
bez trestu v případě, že někde něco provedla. Cesta ho vedla dál a dále.
Tak daleko se maličká ještě nikdy nevzdálila.
"Astore, ty nerozumný brachu, jak jsi
ji mohl nechat odejít tak daleko?" huboval dobromyslně. Nevěděl, že pes
tentokráte nedoprovázel svou velitelku.
Konečně pes odbočil z cesty a vedl
svého průvodce mezi skalní útesy, které byly v těchto místech zvlášť
neschůdné a vyčnívaly divoce do moře.
Zde ležela Kassandra s promáčenými
šaty na malé plošce písku. Mokré stopy vedly až sem. Pravděpodobně ji pes
vytáhl z vody. Krásné oči dítěte byly zavřeny, obličejík svítil až
průsvitnou bledostí. "Co se to asi zde jen přihodilo?"
S bolestným výkřikem vrhl se Déifobos
a popadl sestřičku do náručí. Nemařil času přihlížením, zda ještě
dýchá. Se svým lehkým břemenem v náručí uháněl dlouhými skoky
k domovu. Vedle něho běžel schvácen Astor.
"Kéž by nás jen nikdo
nespatřil," přál si v duchu Déifobos, který měl na mysli jen to, jak
by Kassandru uchránil před vyplísněním.
V blízkosti paláce zmírnil běh a
opatrně vklouzl do ženského křídla, kde zastihl Dinii. Uložili maličkou do její
postýlky a úzkostlivě naslouchali, zda-li ji srdéčko tluče.
"Tluče. Díky bohům." Žila.
"Ty, Dinie, pomoz Kassandře, já se
ujmu psa."
Mladík opustil komnatu a zanesl úplně
vyčerpaného psa do svého pokoje, kde ho mohl pohodlně umýt a ošetřit.
"Kdo tě tak zřídil, ubohé
zvíře?" šeptal rozhořčeně, když pod jeho pečlivýma rukama se objevily tak
ošklivé rány. "Museli s tebou surově jednat."
Když byl Astor očištěn a namazán hojivou
mastí a obvázán ležel na měkkých poduškách, odešel se Déifobos podívat, jak se
daří sestřičce. Zastihl Dínii ve velkých starostech.
"Dítě jest velmi nemocné,"
pravila. "Musím to oznámit Priamovi, aby dal ihned zavolati lékaře."
Kassandra ležící na svém lůžku házela
sebou prudce ze strany na stranu a divoce ze sebe vyrážela nesouvislá slova.
Když se k ní chtěl bratr přiblížit, pronikavě vykřikla a jako
v obraně napřahovala proti němu obě ruce. Déifobos se zhrozil. Úzkost
maličké se ho bolestně dotkla. Nikdy jí neukazoval nic jiného než lásku.
"Nevykládej si to ve zlé vůli,
Déifobe," utěšovala jej Dínie. "Ona neví, co činí. Bojím se, že
Polydóros není zcela bez viny na dnešním neštěstí, a on je ti tváří
podoben."
Priamos přišel s lékařem, který se
starostlivě ujal svého úkolu. Král mlčky pozoroval pohyby dítěte a bolest,
která zavalila jeho duši, přinesla mu poznání, že tato nejmladší dcera je mu
tím nejdražším, co na světě má.
Lékař skončil prohlídku dítěte
a tichým hlasem dal Dínii potřebné pokyny. Pak opustil s králem
místnost.
"Musí Kassandra zemříti?" tázal
se Priamos zajíkavým hlasem.
"Dosud nemohu říci," zněla málo
potěšující odpověď. Kdybych aspoň věděl, co se jí přihodilo, než upadla do
hlubokého bezvědomí, v kterém ji Déifobos nalezl, mohl bych spíše usuzovat
na její utrpení. Musím vyčkati, co mi přinese noc.
"Dám obětovati bohům. Můj miláček
nesmí zamříti."
Král odešel spěšně do chrámu, aby sám
zařídil vše potřebné. Čekání se mu zdálo snadnější, jestliže mezitím udělal
něco pro své dítě.
Zpráva
o Kassandřině náhlém onemocnění se rychle rozšířila.
Nyní se o tom také dověděla matka.
"Děláte mnoho povyku pro toho
caparta," prohodila lehkomyslně. Jakmile však se octla u lůžka svého
dítěte a slyšela jeho řeči, zhrozila se.
Dínia, která považovala její zděšení za
nepředstírané, měla z toho velikou radost, a doufala, že i kněžna pocítí,
jak její srdce mocně visí na dítěti. Tato dobračka se těšila, že snad i její
milé Kassandře zasvitnou světlejší a slunnější dny. Pak by věru žehnala této
strašlivé nemoci, neboť že by dítě mohlo zemřít, na to nepomyslila Dínia
ani na okamžik.
Kněžnino zděšení však nepatřilo Kassandřinu
nebezpečnému stavu. Mezi jednotlivými slovy, jež Kassandra nesouvisle vyrážela
ze sebe, pochytila jméno Polydórovo a cítila, jak veliký strach, ba hrůzu má
maličká před bratrem, který jí pravděpodobně provedl něco zlého.
Zaslechnou-li jiní totéž, co ona, může to
s Polydórem špatně dopadnout. Priamos byl tak jako tak velmi přísný na
svého nejmladšího, který byl otcovým pravým opakem. Tak usuzovala kněžna, když
zakázala, aby mimo lékaře a Dínii vůbec někdo – i kdyby to byl sám král –
překročil práh pokoje.
"Dítě musí mít naprostý klid, je to
nezbytně třeba, má-li se opět zotavit," nakázala přísně ošetřovatelce a
ta, potěšená Hekubinou starostí, slíbila, co jí bylo přikázáno.
Matka si dala zvolati Polydóra do svého
pokoje. Dlouho to trvalo, než přišel.. Na čele měl zřetelně napsánu svou vinu.
"Zemře?" bylo jeho první slovo,
sotva vešel do komnaty. Matka již věděla, kolik uhodilo. Její miláček byl
původcem záhadného onemocnění a nyní se jednalo o to, přiměti ho
k doznání, aby ho mohla účinně ochránit.
Usedla na lehátko a přitáhla hocha
k sobě.
Zarputile mlčel. Rád by byl věděl, kolik
matka ví, aby podle toho nařídil svá vypravování. Leč Hekuba znala velmi dobře
své dítě a proto mlčela. Toto mlčení počínalo býti již tísnivé.
Polydóros nebyl docela zkažený, ale byl
jen zhýčkaný a ješitný. Nade vše mu záleželo na matčině lásce, o kterou se
nechtěl lehkomyslně připravit.
Konečně začal vyprávět. Ani slovem ho
Hekuba nepřerušila, a právě proto na něm vyloudila obsáhlejší doznání, než
kdyby ho byla ustavičně pobízela a rušila otázkami.
"Chtěl jsem si vyjeti koňmo,"
přešlo nesměle přes rty. "Na dvoře jsem se setkal s nerozlučnou
dvojicí, s Astorem a Kassandrou. Z maličké si mnoho nedělám, ale rád
ji dráždím, protože umí prskat jako divoká kočka, je-li rozzlobena. Působí mi
to veselost."
Zpod obočí se podíval na matku: Jak
to přijme? Když neříkala nic, pokračoval s větší důvěrou dále.
"Psa nemohu vystát, ale on mne také
ne. Dostal jsem nápad, jak bych mohl oběma trochu život ztížit. Poprosil jsme
Kassandru, aby mi přinesla jehlici, kterou jsem nechal ležet ve svém pokoji.
Maličká odskočila velmi ochotně. Mezi tím přivábil jsem psa k sobě, chytil
ho a vlekl ke staré kůlně, kam se ukládají odpadky. Když zpozoroval můj úmysl,
začal větřit.
Probudila se v něm jeho divoká,
prudká povaha. Musel jsem se bránit a zbil jsem ho. Možná, že rány byly prudší,
než jsem zamýšlel, ale je jisté, že se zhroutil. Pak jsem zatarasil dveře, aby
ho hned tak nikdo nenašel. Kassandra se domnívala, že utekl."
Hekubu, která nic nevěděla o trýzněném
psu, až zamrazilo nad takovou vnitřní surovostí. Vytrvale však mlčela.
"V okamžiku, když jsem vyšel na dvůr,
Kassandra se vrátila a počala ihned volati svého Astora. Tu jsem ji popadl a
posadil před sebe na koně. "Ty tak ráda jezdíš, Kassandro," řekl
jsem jí, nuže podnikneme dnes spolu trochu delší jízdu."
"Jezdím sice ráda, ale ne
s tebou," odpovědělo dítě na to. To mne popudilo. Sevřel jsme ji
pevněji a pobídl zvíře do klusu. Pronikali jsme stále víc a více mezi útesy.
Vlastně jsem ani neměl v úmyslu zamířiti na tato místa, ale kůň
s námi letěl jako divý, takže jsem ho již nemohl ovládat.
Když konečně, vyčerpán a chvěje se na
celém těle, zůstal stát a já jsem pozoroval cestu, kudy bych se dostal zpět,
viděl jsem, že Kassandra visí v sedle jako neživá přede mnou. A dříve, než
jsem mohl uvážit, co si počít s dítětem, sklouzlo tělíčko ze sedla a
dopadlo tvrdě na písečný a kamenitý břeh do vody. Ó, bylo to hrozné."
Polydóros se zachvěl. Tu teprve matka
promluvila:
"A měl jsi touhu maličké nějak
pomoci?"
"Myslím, že ne, maminko. Chtěl jsem
pryč z tohoto strašlivého místa. Byla-li Kassandra mrtvá, nebyl bych jí
tak jako tak mohla pomoci."
Hekuba vzdychla. Nezdálo se jí, že je nyní
vhodná chvíle ukázati Polydórovi jeho vinu v pravém světle. Nechala ho
vyprávět dále.
"Když jsem se konečně dostal domů,
slyšel jsem, že se pes dostal nějakým způsobem ven, běžel hledat Kassandru a že
ji nalezl. Pes nyní umírá a dítě také. Maminko, maminko, je to strašné."
Hrůza na tím, co spáchal, ho konečně
přemohla. Polydóros se rozeštkal a objal matku.
"Upokoj se, můj hochu, bohové nás
neopustí. Otec dal již obětovati. Dinia ošetřuje Kassandru a její dovedná ruka
měla vždy dosud úspěch. O psa se postaral Déifobos. Osuš slzy a nikomu o tom,
co se stalo, nepovídej. Pak na tebe také nepadne podezření. Jsem při
tobě."
Syn nechápaje zíral na matku. Byla si
vědoma toho, co mu zde navrhla? Měl by zbaběle zapříti čin, který spáchal? Jak
by kdy mohl předstoupiti před otce, kdyby mlčel? Bylo již dosti zlé, že se dal
unésti hněvem a že bez rozmyšlení přenechal dítě jeho osudu, jednal však
v prudkém hnutí mysli. Kdyby přesto záměrně mlčel, pak by věru nebyl hoden
se zváti synem Priamovým. To přece musí matka pochopiti.
Nerozuměla tomu. Marně ho prosila, aby
z lásky k ní mlčel….
Co chtěla dále ještě říci, syn již
neslyšel, neboť pevnými kroky opustil komnatu. Šel přímo k Priamovi a
vyznal se ze svého činu. Trochu názorněji, ale také kajícněji, než by byl
dokázal před matkou. A otec, který zde musel nahlédnouti až na dno zla,
se utěšoval myšlenkou, že jeho syn k němu přišel dobrovolně. Naděje
na možné polepšení nebyla dosud ta tam.
Společně vyhledali komnatu, ve které se
Kassandra dosud zmítala v prudké horečce. Dínia jim nechtěla dovolit
vstoupit, ale Priamos ji ve vší dobrotě odstrčil.
"Nikdo mi nemůže zabránit, abych se
podíval na své dítě." Několik minut strávených u lůžka maličké stačilo,
aby prohlédl, proč Kassandru chtěla kněžna odloučit od ostatních. Maličká
volala úzkostlivě Astora, prosila a žadonila, aby jí Polydóros dovolil sestoupit
z koně.
"Kam to jedeme?" tázala se
bezpočtukrát. Potom se zhroutila a zasténala, "Ach, voda se valí."
Polydóros, který zůstal stát u dveří,
trpěl nevýslovnou mukou, která však zúrodnila půdu jeho srdce. Jako
v nejjasnějším světelném paprsku vystoupily pojednou před jeho duchovním
zrakem jeho chyby a předsevzetí polepšiti se, každým okamžikem vzrůstalo. Tento
den a následující noc byly bojem obratu jeho života. K otci choval
nejhlubší úctu. Priamos jednal s ním jako jeho starší přítel a toho syn
otci nikdy nezapomněl. Mimo to vyrůstala v jeho srdci láska k malé
sestřičce, ve které poznával dar Boží, který jim byl svěřen. Nešlo to najednou,
ale zvolna, avšak vytrvale vzrůstala v něm láska a poznání. Tou měrou také
pohasínala láska k matce. Nestavěl se proti ní, ale ona cítila jeho
lhostejnost, která ji bodala víc než otevřená nenávist.
Kassandra se zvolna uzdravovala, zvolna,
velice pomalu se vyjasňoval její zmatený duch. Jinak, vždy, když vešla
k dítěti Hekuba, tu odvrátilo buď hlavinku na stranu, nebo zavřelo oči.
"Nemocí se stala ještě
svéhlavější," řekla Hekuba popuzena a přicházela stále řidčeji.
Jednoho dne se Kassandra ptala na
Astora:
"Kde je, proč nejde ke mně?"
"Polydóros ti ho přinese," řekl
otec potěšen. Považoval za špatné znamení, že maličká zdánlivě zapomněla na
svého společníka.
"Polydóros?" ptala se Kasandra
zamyšleně, "Polydóros? Astor s ním nepůjde, nemá ho rád."
A přece se Astor vřítil do pokoje ve
společnosti Polydórově a svými bouřlivými lichotkami div neudusil malou
velitelku. Kassandře se poprvé opět vrátil radostný smích. Pes byl již zcela
zdráv, po těžkém zranění nebylo ani stopy, byl jen hubenější. Kassandřin pohled
zabloudil na Polydóra, stojícího u lůžka, jehož oči se třpytily slzami.
"Sestřičko, můžeš mi odpustit?"
zašeptal měkce .
To bylo příliš pro její srdéčko, plné
lásky. Vztáhla k němu ruce: "Chtěl jsi mi přece udělat radost,
Polydore, já jsem tomu hned jen nerozuměla."
Bratr chtěl odporovat, ale Priamův pohled
ho zadržel, neboť přiznání viny, ke kterému se chystal, mohlo by nemocnou znovu
rozrušit. Mlčel tedy, ale od toho dne se snažil, seč měl síly, aby maličké
udělal jen radost. Společně s Déifobem nosili strašlivě vyhublou dětskou
postavičku ven do přírody, do stínu košatých stromů. Přinášeli jí květiny,
ovoce a mušličky. Astorovi upletl obojek a pro ní roztomilý košíček. Vzájemné
vztahy sourozenců byly pro oba oblažující. Polydóros se sám od sebe vřadil do
kruhu královských dětí, které byly seskupeny kolem Kassandry a který se teď
ještě rozšířil o Hektora a Parida.
Byla to blažená doba pro uzdravující se
dítě a s nově se probouzejícími silami vrátila se také bývalá rozjařenost.
Neuplynul den, aby sourozenci nevypravovali radostně naslouchajícímu otci o
nějakém žertovném nápadu jeho nejmladší.
Pět jar viděla Kassandra přicházet a
mizet. Ačkoliv se během nemoci její tělíčko vytáhlo, zůstala stále zevně i
vnitřně tím nejradostnějším dítětem. Všechno na ní bylo v trvalém pohybu,
husté kučery jen poletovaly kolem hlavičky, oči se usmívaly, růžová ústa
švitořila nebo zpívala celičký den. Musela-li stát, tu se pohybovala na
špičkách jako ptáček chystající se vzlétnout, jak říkala Dínia.
"Ptáčátko", volával na ni také
otec, který rád naslouchal jejímu hlasu a "ptáčátko" volali po něm i
bratři, z nichž se ze všech stali dobrovolně otroci malé, bujné sestřičky.
Jen Kreúsa a Láodika se vzdalovaly kruhu,
který se utvořil kolem maličké. Tím pevněji se nyní přimkly k matce,
záštiplně stojící opodál.
Co to bylo jen na tom malém spratku, že se
jí všichni tak kořili? Mnohokráte o tom kněžna zlobně přemýšlela, až jednoho
dne, hovoříc s Priamem, vyjadřovala hlasitě svou zlost. Překvapen pohlížel
kníže na svoji choť. Jeho život míjel tak výhradně v nejrušnější práci, že
ani nepozoroval roztržku vniklou ve vlastní rodině.
"Co je na Kassandře?" tázal se
pro sebe. "Nikdy jsem o tom nepřemýšlel. Těším se jen z jejího
půvabu, jako se těším z paprsků slunce, jako vdechuji lahodný vzduch. Jak
je to možné, že ty, matka, můžeš se uzavírat kouzlu, které z toho dítěte
vyzařuje? Je mi vždy, jakoby se v komnatě rozsvítilo, jakmile vstoupí
Kassandra. Bylo by opravdu možné, že bys to ty necítila?
"Cítím, že to nežádoucí dítě mi vzalo
všechna vaše srdce. Ona jest středem celého domu. Všechno jde tak, jak ona
chce."
Tato slova vyrážela kněžna ze sebe
nanejvýš popuzena.
"Zapomíná snad Kassandra vůči tobě na
povinnou úctu?" tázal se kníže vážně. Nic se mu tak neprotivilo jako
panovačnost a svévole.. "Že by to dítě mohlo již dnes uplatňovat svou vůli
proti tvé, zdá se mi nemyslitelné."
"Nemyslím, že by tak činila vědomě,"
odtušila kněžna. "Ostatní však dělají všechno, co jí na očích vidí. Nemohu
také říci, že by byla neposlušná, ale... v jejím chování by mohlo býti
více úcty a skromnosti. Přirovnávám-li ji ke Kreúse nebo Láodike, věru nechápu,
jak je možné dávati tomuto dítěti před nimi přednost. Zvláště Kreúsa slibuje
státi se neobyčejnou krasavicí."
"Mně se líbí Kassandřina milostnost.
Ani jedno z našich děti nebylo tak půvabné a tak laskavé jako ona,"
řekl kníže neobyčejně vřele.
Manželka vycítila, že bude nejlépe přerušiti
rozhovor. Vtom také vběhla Láodike do místnosti, vlekouc za sebou Kassandru.
Ulekla se, když viděla, že matka není sama. Otec, který nadržoval maličké, nyní
zde překážel. Ale tentokráte aspoň sám nahlédne, že dítě se zasluhuje citelného
trestu.
"Cos to udělala, Kassandro?"
tázala se matka, když spatřila dítě. "Jak to vyhlížíš?"
Pohled, jaký maličká skýtala, byl věru
nezvyklý. Rozcuchané vlasy splývaly kolem ruměného obličejíku, ze šatů
pokrytých zelenými vodními řasami crčela voda. V sukénce, vpředu zdrhnuté,
drželo dítě pečlivě něco rovněž smáčeného.
"Takto jsem našla toto nezdárné
stvoření na dvoře v nádržce," hlásila Láodike. "Vylezla právě
celá mokrá z páchnoucí vody plné zeleně. Je to neslýchané!"
"Rozhodně se kaluže, které stékají
z Kassandry, lépe hodí na dvůr, než do matčiny komnaty," káral ji
otec. "Jdi maličká, požádej Dínii, aby tě převlékla a pak se teprve vrať
sem a povíš mamince, proč jsi se tak smáčela."
Kassandra vděčně pohlédla na otce a
poslušně se otočila ke dveřím, leč Hekuba ji zadržela.
"Jsou-li zde již louže, může zde
klidně zůstat a povědět, co provedla," rozhodla matka. "Ukaž, cos
nasbírala?"
Hekuba se chtěla zmocniti pokladu
Kassandřina klínu, ale maličká obratně mamince uklouzla a otočila se
k otci:
"Podívej se tati, co to mám,"
řekla. "Mužové porazili starý strom, který stál u rybníčka, a tohle zde
spadlo do vody."
Rozevřela sukénky a objevilo se dosti
veliké ptačí hnízdo, v němž seděla čtyři pípající holátka se zobáčky lačně
otevřenými.
Priamos přistoupil blíže.
"To jsou ptáci, kteří přinášejí
požehnání, dítě, dobře žes je zachránila," pochválil otec Kassandru a byl
potěšen.
Láodike vyměnila s matkou letmý
pohled. Hekuba na to prohodila:
"Knížecí děti a k tomu dcera
nesmí lézti kvůli několika holým ptáčkům do rybníka," hubovala matka.
"Což se nikdy nenaučíš, co se sluší? Vezmi si už jednou příklad ze svých
starších sester."
Kassandra s hlavičkou svěšenou
skýtala žalostný pohled. Zírala bezútěšně na čtyři otevřené zobáčky. Vtom
zabzučel v pokoji nějaký brouk. Kassandra radostně vykřikla a rozhlédla se
kolem sebe. Komu by mohla svěřit svůj drahocenný náklad? Láodike? Nikoliv, otec
byl nejdůležitější!" Bez dlouhého rozmýšlení vtiskla překvapenému tátovi
hnízdo i s holátky do rukou.
"Prosím tati, podrž je! Ale
opatrně!" připojila, vida neobratný pohyb, který překvapený kníže učinil.
Aniž si uvědomila, že má na sobě mokré
šaty, pustila se maličká horlivě do honby za broučkem, který se dal chytit až
po delší námaze. Byla ztělesněná grácie. Otcův zrak spočinul se zalíbením na
pohyblivé dětské postavičce, která se shýbala a otáčela, natahovala a mrskala
sebou, jen aby opatřila svým malým chráněncům potravu.
Brouček byl chycen a bez dlouhého
rozmyšlení vsunut do nejbližšího zobáčku. Smějíc se přihlížela maličká, jak
zbývající ptačí drobotina vytahovala šťastnějšímu druhu ze zobáčku sousto také
pro sebe.
"Jak jsou chytří, teď mají všichni
něco!" jásala Kassandra.
Ale matka začala nyní hubovat doopravdy.
"Lze si vůbec myslet, že vtiskneš
králi do rukou takovou věc?" Byla pohněvána doopravdy. "A podívej se
na můj pokoj! Co teď budeš dělat Kassandro?" zeptala se přísně.
Nachytám ještě více broučků, aby tak i
ostatní něco měli!" odpověděla maličká, přesvědčena, že vystihla to pravé.
Otec se musel otočit, aby nebylo vidět, že
se směje. Hekuba mezitím se vzrůstajícím hněvem hubovala dále.
Priamos výstup ukončil, dav zavolat Dínii,
jejíž laskavé péči předal mokré dítě i s jeho kořistí.
Když se bratři později dověděli o této
příhodě, zhotovili pro hnízdo vhodný podstaveček, který umístili v zahradě.
Ochotně a rádi pomáhali chytat brouky a jemný hmyz pro věčně nenasytná malá
písklata, až jednoho dne Kassandra s radostí oznamovala, že staří ptáci
opět našli své hnízdo.
"Bylo to nutné," mínila moudře,
"vždyť já bych je nenaučila létat."
Dínia vyprávěla, že se dosud nestalo, aby
se ptáci ještě po několika dnech vrátili k opuštěnému hnízdu. Kassandra
musí být požehnané dítě.
Ačkoliv maličká přenechávala nyní ptačím
rodičům starost o jejich děti, prostála denně mnoho chvil před hnízdem a dívala
se na ptáčky. Mladí ptáčci byli tak přítulní, že jí sedali na ruce a ramena a
jejich příkladem navykli si i staří ptáci na dítě. Ba ještě více: Přilétali
k ní ze všech stran obletovali, ji a usedali na její úzká ramínka.
Brzy se dítě naučilo napodobovat ptačí hlasy
– cvrlikala, štěbetala, trylkovala o závod s opeřenci. Astor, který nikdy
nechyběl, pochopil, že nesmí ptáčky plašit. Bavila-li se s nimi, posadil
se, nebo si lehl vedle své velitelky a čekal. Když se nasytila hry se svými
miláčky, zvedla ruku, Astor vyskočil, krátce zaštěkal a celé hejno se rozletělo
na všechny strany.
Jednou se po takovém koncertě
v zahradě vracela domů na dvůr, aby se tu po chuti vydováděla, a tu se
setkala s pastýřem, který nesl v náručí žalostně bečící jehňátko.
"Zlomilo si nožičku, milá
princezničko," odpověděl pastýř vlídně na její otázku, co se maličkému
přihodilo.
"Ó, ty ubohé zvířátko!" litovala
malé zvířátko. Vztáhla ruku, chtějíc pohladiti zraněný úd, ale pastýř jí
v tom zabránil.
"Nečiň tak, kněžničko," pravil,
"zlomeniny se nesmíš dotýkat. Jehňátko by to bolelo!"
"Sáhnu-li na něj já, uvidíš, že mu
bude lépe," řekla Kassandra klidně a s týmž klidem uchopila bezvládně
visící nožičku a sevřela ji svou dětskou ručkou.
Jehňátko přestalo bečet. Za několik minut
třelo dokonce svou huňatou hlavičku o dětskou hlavičku, jako by chtělo vyjádřit
svou vděčnost. Ovčák překvapen sledoval zázrak, odehrávající se před jeho očima
a snažil si jej vysvětlit po svém.
Když Kassandra po nějaké chvíli pustila
nožičku, ruče po ní sáhl. Neucítil ani stopy po zlomenině. Jehňátko dalo si
také klidně od něho ohmatat nožičku.
"Kterak jsem se mohl tak mýlit,"
řekl překvapeně. "Noha nebyla vůbec zlomená, proto se dalo jehně také za
ni chytit. Nu, je dobře, že bude moci zase skákat, je to jedno z našich
nejlepších jehňat."
Kassandra se rozesmála:
"Ano je možné, že nožička nebyla
zlomená. Ale já přesto tomu věřím, protože jsem cítila místo, kde byly kůstky
od sebe.
Laskavě pohladila jehňátko a odběhla.
Stalo se již častokrát, že malá ručka
dovedla zmírniti bolesti. Mezi služebnictvem se šeptalo, že bohové
obmyslili děvčátko zvláštním požehnáním. Kassandře to nebylo ničím zvláštním.
Ona měla prostě radost, že může pomáhat. Všechno bezmocné milovala téměř
vášnivě: malá zvířátka a malé děti jí byly potěšením.
"Až budu velká, chci mít dvacet synů
a čtyřicet dcer." Byvše tázána, proč si přeje míti více dcer než synů,
bystře odpověděla: "Chlapci jsou strašným břemenem!"
Všechno se smálo, ale maličká se
zakabonila.
Velcí lidé nejsou také vždy příjemní,
pronesla, načež se smích zdvojnásobil.
Praxedis ji utěšovala:
"Ať se smějí, Kassandro, nechej je
smát, neznají nic lepšího. Ale mě musíš říci, proč chceš mít dvacet synů, když
se ti zdají být takovým břemenem."
"Dínia přece říká, že nesmíme chtít
jen to, co je nám příjemné, že se musíme naučit snášet i nepříjemné",
vysvětlovala.
"Vidíš, to my jsme vůbec nevěděli,
maličká, že jsme ti tak nepříjemní," žertoval veliký Hektor a sklonil se
vlídně k sestřičce.
"Vy jste přece bratři!"
prohodila Kassandra. "Bratři jsou milí, ale synové jsou oškliví."
Dínia spávala noc co noc v předpokoji
Kassandřiny komnaty. Než se odebrala na lože, přistoupila ještě k lůžku
maličké a těšila se z klidného spánku maličké. Věrné ženě se často zdálo,
jako by kolem lůžka plynuly růžové závoje, jakoby se ručky dítěte natahovaly po
růžích. Snažila-li se pohlédnouti bystřeji, tu se obraz rozplynul.
Jednoho večera vstoupila opět do ložnice
dítěte, do které vrhal měsíc záplavu svých stříbrných paprsků. Lůžko dítěte
bylo prázdné. Polštáře byly přeházeny, jako by byly prudce odhozeny.
"Možná, že mě chce Kassandra
poškádlit," pomyslila si Dínia a začala hledat pod pokrývkami a pak po
pokoji. Po marném hledání začala mít strach. Kde by mohlo dítě být?
Dveře vedoucí na verandu byly pouze
přivřeny. Dínia vyšla ven a rozhlížela se kolem. Měsíční svit zaléval město
stříbrným světlem, v dálce na obzoru lesklo se moře a vlny se měkce
třpytily. Noc byla tak klidná, že ani zvuk nepronikl se ze stájí. Avšak teď!
Slyš! Co to bylo? Vzdálený tichý zpěv rozechvěl vzduch. To byl přece Kassandřin
hlas. Nerozmýšleje se dlouho vběhla Dínia zpět do komnaty a odtud dolů po
schodech do zahrady.
Také zde bylo světlo jako ve dne, noční
motýli tiše poletovali, třepetali tiše křídly, obletujíce keř, který vydechoval
sladkou vůni. I ptáček sladce zpíval. Do jeho sladkého tlukotu mísily se zvuky
vyluzované sice lidským hlasem, ale neskonale libozvučné.
Tam vzadu u křoví stála Kassandra
v lehounkém šatě a bosonohá. Měla hlavičku zvrácenou na zad a uchvácena
zpívala o závod s ptáčkem, která seděl před ní na lehce se houpající
větvičce. Celé křoví bylo prosvětleno zvláštními paprsky, zvláštním leskem,
jehož Dínia ještě nikdy neviděla.
Tam, odkud se tyto paprsky linuly, zdála
se státi nějaká postava. Dínia stála dlouho nepohnutě a jen se dívala na
skupinu před sebou. V tom se zvedl lehký vánek a rozevlál Kassandřin
lehounký oděv. V opatrovnici se probudil strach. Tiše zavolala a
přistoupila k dítěti blíž. V okamžiku všechen lesk pohasl a měsíční
svit působil až studivě proti předcházejícímu světlu.
Dítě se pomalu otočilo, otevírajíc oči.
"Proč mě rušíš?" zeptala se
téměř naříkavě.
"Malé děvčátko jako ty, má
v tuto dobu spát. Je noc a zdvihá se vítr."
"Světlý mne volá!" řekla
Kassandra, stále dosud hlasem, která se zdál zaznívati jako z veliké dálky.
"Chtěl nás učit nové moudrosti."
"Kdo byl s tebou Kassandro o
němž mluvíš? Říkala jsi nás."
"Ptáček se učil se mnou a skoro jsme
již měli onen překrásný nápěv, když v tom jsi přišla ty a všechno jsi
pokazila."
"Kdo je ten světlý, o němž
mluvíš?" tázala se Dínia neúprosně dále. Pozorovala, že se duch dítěte při
každé odpovědi vždy vracel zpět.
"Světlý jest……nu světlý! Nevím nic
jiného. Již dlouho chodí do zahrady a vyučuje mne zpěvu. Je krásný, laskavý a
dobrý."
Dítě na okamžik umlklo. Potom se vrhlo s obvyklou
bouřlivostí Dínii do náručí.
"Jsem tolik unavena, chce se mi
spát."
Dívka donesla dítě opatrně nazpět do
paláce a než je mohla pohodlně uložiti k spánku, již sladce dřímalo. Za to
Dínia nemohla usnouti. Co se to děje s dítětem? Komu by se měla svěřit se
svými starostmi? Jedno však cítila, že královně musí vše zůstat utajeno.
Druhý den hned ráno vyhledala Dínia krále
a vyprávěla mu o noční příhodě. Priamos nebyl snílek, byl mužem činu. Přesto se
překotně nikdy nevyjadřoval o podobných věcech.
"Zeptám se na to nejvyššího kněze,
Dínio. Nemluv o tom již s Kassandrou, možná, že tyto zjevy zmizí samy
sebou, až bude starší."
Nejvyšší kněz, starý ctihodný muž,
přikládal věci neobyčejně veliký význam. "Dítě je miláčkem bohů,"
pravil zaníceně. "Je třeba jen chtít vědět a pak také poznáme, že
v jeho dušičce dřímá Božství. Možná, že je Olymp propustil na tuto zemi,
aby přinesla lidem požehnání. A nyní se bohové o ně bojí a navštěvují je:
myslím že tak světlá postava není nikdo jiný než Apollo."
V Priamově mysli se vynořila
vzpomínka na narození dcerušky a na pastýřovo proroctví. Také on mluvil o
požehnání, které dítě znamená pro celou Tróju. Považoval za pravděpodobné, že
se bohové blížili k jeho dítěti. Kéž by mu jen přinesli štěstí. On,
Priamos, nechce nikterak dítěti v tomto štěstí překážet.
Uklidnil Dínii a znovu jí důtklivě kladl
na srdce, aby maličkou věrně opatrovala. Promluvil s některými
Kassandřinými sourozenci a požádal je, aby dbali, aby se matce o tom nic
nedoneslo.
"Ona nerozumí našemu ptáčeti," pravil
měkce. "To dítě je věru dar bohů a my nejsme hodni, že žije v našem
kruhu."
Sourozenci němě přisvědčili. Hektor
vyprávěl, jak jednou jezdecký kůň Ajax si vrazil do nohy trn. Nablízku nikdo
nebyl, kdo by se byl odvážil trn vytáhnout.
"Podržíš-li Ajaxovi nohu, Hektore, já
trn zachytím," řekla tehdy Kassandra a za slovy následoval ihned čin.
"Cokoliv se v paláci nebo
zahradě ztratí, všechno najde," pochvalovala si Praxedis. "Řekne-li
se jí, že něco chybí, okamžitě odběhne a jde ztracenou věc hledat. Je to
zvláštní, že se nemusí ani dlouho namáhat, jako by věděla, kde ztracené lze
nalézt.
"Právě včera se mi přihodilo něco
podobného," vpadl do řeči Déifobos a začal vyprávět: "Chtěl jsem si
vyjeti na lov. Na dvoře jsem potkal Kassandru. Vyraz jejího obličejíku byl
jaksi zachmuřen, což se mimochodem řečeno v poslední době projevuje u ní
častěji. Podívala se na mne skoro poděšena a pravila: "Déifobe, dnes
nesmíš vyjet! Tvůj kůň nemá dnes jistý krok. Spadne a zlomí si nohu. Kdybys na
něm seděl, byl bys rovněž v nebezpečí!"
"Vysmál jsem se jí," pokračoval
Déifobos, "žel ke své škodě! Neujel jsem ještě daleko, když můj kůň začal
klopýtat. V tu chvíli jsme si vzpomněl na Kassandřinu výstrahu, chtěl jsem
se otočit a jeti zpět. Kůň se však začal pode mnou vzpínal a proto jsem
seskočil, chtěje ho vzíti za ohlávku a donutit ho tak k návratu.
V tom okamžiku zvířeti poklesly nohy, padlo a to tak nešťastně, že si
zlámalo obě přední nohy. Ani sám dosud nevím, zda-li jej udržím při
životě."
Sourozenci užasli, stejně jako Priamos,
který se zeptal:
"A jak se zachovala Kassandra, když
ses vrátil?"
"Docela jinak, než bychom mohli
očekávati od pětiletého dítěte. Šla mi vstříc a pravila: "Vidíš, Déifobe,
tak se nám vede, nedbáme-li rady bohů. Když jsi se chtěl vrátit, bylo již pozdě."
"Kassandřina řeč mne neobyčejně
překvapila. Co může takové sotva pětileté děcko vědět o radě bohů? Abych ji
vyzkoušel, položil jsem ji otázku: Na kterém místě jsem se chtěl otočit? Tu mi
popsala ono místo tak přesně, zrovna tak, jako by byla při mně. Ohromen tázal
jsem se, kdo jí to pověděl. Zdálo se, že ji moje otázka probudila z jejího
zasnění."
"Tak se mě nesmíš ptát," pravila
plačtivě, "to mne bolí."
Priamos pohroužen v myšlenky se
rozloučil s dětmi. Velmi četné povinnosti, jimž se musel cele věnovati
vyhladily opět záhy vzpomínku na rozmluvu i myšlenky, které vyvolaly. Ostatní
však hovořili ještě dlouho o malé sestřičce. Každý věděl o ní něco jiného, ale
nikdo ji nehaněl, naopak, všem byla ještě milejší a dražší.
Již se chtěli rozejít, když vtom k nim
přiběhla Kassandra:
"Je to hezké, že vás zde
nalézám," volala, sotva popadajíc dechu. "Musíte mi pomoci! Ó prosím!
Do ohrady, kam ty veliké strakaté kvočny vodívají svá mláďata, kuřátka, dostalo
se nějaké ohavné zvíře, které je chtělo zadávit. Poštvala jsem na ně Astora.
Honil zvíře z místa na místo, nyní leží na zemi a Astor u něho, brání se
však ošklivě a mohlo by ještě pokousat Astora."
Bratři se ihned ozbrojili a utíkali na
pomoc hodnému psu. Byl nejvyšší čas. Vzrostlý šakal se právě zbavil svého protivníka
a psa napadl. Bratři dravce utloukli, zatímco sestry pomáhaly Kassandře uvésti
do pořádku ohradu. Praxedis si při tom povšimla, že Kassandra krvácí na ruce.
"Ani mě to příliš nebolí," řekla
maličká srdnatě, když se jí sestry vyptávaly, jakým způsobem utržila toto
zranění. "Musela jsem přece pomoci Astorovi a při tom mne ono ošklivé
zvíře trochu kouslo."
"Ty ses odvážila na šakala holýma
rukama, bez hole?" Tázal se Paris a zachvěl se.
"Neměla jsem žádnou," odpovědělo
dítě prostě.
Kassandře nikdy nechyběla osobní odvaha,
jednalo-li se o to, pomoci jinému.
Bylo jí asi sedm let, když se na své
procházce zatoulala na cestu, jíž zřídka používala, u zadní části hradební zdi.
Z čista jasna zaslechla prapodivné bolestné vzlyky a jakýsi pleskot.
Přidala do kroku a zamířila směrem, odkud se ozývaly ony podivné zvuky. Nebyla
to dětská zvědavost, která ji hnala kupředu.
Prošla branou a dostala se do odlehlého
hospodářského dvora. Pohled, který se jí naskytl, způsobil, že jí krev ztuhla
v žilách. Šklebící se otroci zvířecího zjevu bičovali tu polonahé
služebnice a na nářek spoutaných dívek odpovídali výsměšným pokřikem a
pošklebky.
S očima planoucíma hněvem skočila
Kassandra mezi ně, takže ji poslední úder biče zasáhl plnou silou do zad.
Nedbala však palčivé bolesti. Pevnou rukou vytrhla zahnanému muži bič
z ruky a rozkřikla se na něho, jak se může opovážit zneuctívati takovým
způsobem ženy.
Druzí dva muži odhodili okamžitě biče a
stáli před dítětem se svěšenými hlavami. Ten však, jehož rána Kassandru
zasáhla, si zajisté myslel, že ho stihne ten nejkrutější trest, jestliže se mu
nepodaří svrhnouti ze sebe vinu. Vzdorným hlasem nyní prohlásil, že plnil pouze
rozkazy Hekuby. Ale Kassandra mu nevěřila. Silou vůle, kterou by byl
nikdo nehledal u dítěte, jež většinou skotačilo s úsměvem nebo
s písničkou na rtech, poručila otrokům, aby okamžitě rozvázali dívkám
pouta a pak šli po své práci.
Vlastní rukou omývala jejich rány a těšila
plačící. Pod účinkem konejšivých doteků dětských rukou zapomněla děvčata na své
bolesti. Jen dívka, jíž byla určena rána bičem, kterou Kassandra zachytila svým
tělem nebyla k utišení. Roxana, jak se toto štíhlé stvoření temné pletí a
velikých, věrných očí jmenovalo, vrhla se před Kassandru na kolena a prosila
ji, aby jí odpustila.
Dítě se vesele zasmálo:
"Je dobře, že nyní vím, jak rány
bolí!"
Když dívkám trochu pomohla, spěchala
k matce. Teprve cestou padla celá tato událost dvojnásobnou silou na její
mladou duši. Jaká hanebnost, že se může něco podobného dít, avšak trojnásob
hanebné jest, že se takový netvor může schovat za matčino jméno! To bylo příliš
pro dítě! Plačíc dovlekla se do matčina pokoje, kde Hekuba přemítajíc
odpočívala na lehátku a při neočekávaném vstupu maličké pohněvána vyskočila.
Leč slova pokárání jí odumřela na rtech, jakmile se podívala do bolestí
strhaného obličejíku své nejmladší. Dítě se rozběhlo k matce a vrhlo se jí
na klín, skrývajíc obličej v záhybech matčina šatu a rozeštkalo se:
"Maminko, oni mluví o tobě tak
ošklivě!"
Zaražená Hekuba hleděla ztrnule na plačící
dítě. Nikdy by byla nevěřila, že by se Kassandry tolik dotklo, když někdo o
matce mluvil. Ještě méně mohla pochopiti, že Kassandra ji nepovažovala za
schopnou nějaké špatnosti.
Maně přitiskla kučeravou hlavičku
k sobě, pohladila něžně škubající zádíčka a zeptala se jemněji, než její
hlas kdy kdo slyšel.
"Co povídali o mně? Co mluvili o své
kněžně?"
Děvčátko vylíčilo výstup, jehož bylo právě
svědkem. Planoucí rozhořčení propůjčovalo jí výmluvnost. Žhavě, jak hořící
jiskry, dopadalo každé její slovo do matčina srdce a rozžíhalo tam city, které
po celý čas jejího života dřímaly: čistota, spravedlnost, ženská důstojnost!
Čím jiným byla dosud pro Hekubu tato slova, než hluchou ozvěnou! Básnící a
blouznivci se mohli jimi blyštit, ale jinak vzbuzovala nejvýše úsměv, jako se
smějeme dětské fantazii. Zde však, u jejího vlastního dítěte, drala se tato
slova nezadržitelně na povrch, oživovala, nabývala významu a stala se žalobcem,
neúprosným soudcem.
Oběma rukama objala matka své dítě. Po
prvé po sedmi letech spočívala Kassandra v náručí své matky, na jejím
srdci, po prvé za sedm roků cítila matka, že je s dítětem jedno tělo,
jedna duše.
Překrásný, blažený cit naplnil duše obou.
A Hekuba si v duchu slibovala, že vynaloží vše, aby si zasloužila důvěry
dítěte, věřícího v její lepší já. Nyní se ovšem musí přiznat, že je
skutečně vinna tím, že její služebnice byly bity, protože jakýmsi celkem
nepatrným proviněním vzbudily její hněv. Ale potom, ach, potom se Kassandra od
ní jistě odvrátí! Ať raději věří dále, že otrok lhal. Muži to neuškodí a ona
bude ospravedlněna v očích dítěte. Ani na okamžik jí nenapadlo, že se
touto nepravdou snižuje.
"Nechceš se také podívat na ta ubohá
děvčata, maminko?” Zeptala se Kassandra. Vzchopila se již, slzičky oschly a
neměla již chuť zde nečinně zahálet. Táhlo ji to k ženám, jimž bylo
ublíženo.
"Zajisté, dítě, půjdu
k nim," slíbila Hekuba.
"Půjdu s tebou," těšila se
maličká. "Vezmeme jim ovoce, ano? Snáze zapomenou na své bolesti."
"Nikoliv, milé dítě, cos mohla
udělat, to jsi již učinila. Chci k nim jíti sama. Ty zatím vyhledej Dínii
a požádej ji, aby ti dala šaty a vlasy do pořádku."
Hekuba setrvala ještě dlouho
v hlubokém přemýšlení, když již dávno maličká připomínatelka opustila
komnatu. Běda, kdyby Kassandra zpozorovala, že matka byla příčinou této vskutku
neblahé události..! Měla by požádat děvčata, aby o tom pomlčela? Ne, tak dalece
se nesmí snížit. Ale něco se přece musí stát! Stále vzrušenější přecházela
komnatu nahoru a dolů. Proč se dnes ráno dala tak unést hněvem? To jsou teď
následky.
Vtom vešla k matce Láodika.
V obličeji jen zářila. Chtěla prositi matku o zlatou čelenku, kterou
nedlouho před tím objevila v klenotnici. Otec ji odbyl několika úsečnými
slovy, proto se chtěla pokusit, zmůže-li co u Hekuby lichotkami.
Zřejmé matčino rozčilení nebylo příznivé
jejím záměrům, či snad přece? Kdyby dovedla uhodnouti, čím se matka zabývá!
Kdyby se jí podařilo obratně zavésti na to řeč, snad by pak dosáhla něčeho pro
sebe. Jednou rukou objala matku a přizpůsobila své kroky krokům rozrušené ženy.
Lichotně se vyptávala, proč je rozladěna.
Zpočátku nechtěla Hekuba o příhodě mluvit, ale potom zvítězil zvyk a svěřila
Láodike své myšlenky. Dcera nedovedla pochopiti, jak taková zralá, zkušená
žena, jakou byla Hekuba, mohla bláhová povídačka dítěte přivésti
z rovnováhy.
"Nepřikládej té věci zbytečně více
ceny, než si zaslouží," radila. "Kassandra se bude sotva na to ptát,
zejména, když z tvého mlčení musela míti dojem, že onen trest byl přehmat
otroků. Kdo by jí měl říci něco podobného."
"Sama děvčata. Ty znáš špatně toto
dítě, jestliže se domníváš, že tato záležitost je pro ni vyřízena. Den co den
půjde se podívat na jejich rány. Jak snadno mohou tu služebné za řeči všechno
vyžvanit."
"Prosím tě, proč máš takový strach
před tou malou všudybylkou?" pronesla Láodike špičatě.
Matčin pohled zvážněl, takže dcera
považovala za moudřejší přijímat věc také na své straně vážněji.
"Především je třeba postarati se o
to," pravila "aby jí dívky přišly z očí. Slyšela jsem, že dnes
odtud bude vypraven průvod nepotřebných otroků. Dej rozkaz, aby zmínění tři
otroci a oněch šest děvčat byli zařazeni do tohoto průvodu."
"Hm, dobrá rada," prohodila
Hekuba zamyšleně, "škoda jen, že tato děvčata nejsou otrokyně."
"Kdo by se na to ptal?" usmála
se Láodike, ovládána snahou věnovati se nyní vlastním tužbám a přáním.
"Nikdo nebude chtít od tebe, abys ospravedlnila své jednání. Dívky se
provinily a zasluhovaly trestu."
"Nuže dobrá, pošlu je pryč!"
"Ty přece víš, Láodike, že se
z podobného průvodu nikdo nevrátí! Nehovoříme nikdy o tom, ale zajisté víš
a slyšela jsi o tom, že neschopní, churaví nebo poranění otroci jsou
usmrcování."
"Ano, vím o tom." Přikývla
Láodike lhostejně.
"Což je to něco tak hrozného,
rozloučí-li se šest děvčat o něco dříve se životem?"
Rada Láodike zdála se skutečně jediným
východiskem, nechtěla-li se Hekuba připravit o Kassandřinu úctu. Zdráhala se
sice ještě chvíli, měla různé námitky pro i proti, ale nakonec se přece
rozhodla, že rady uposlechne. Vše potřebné rychle zařídila a nyní, kdy již
nebylo možné rozkaz odvolat, volněji si oddychla. Ano, byla dceři vděčná za to,
že ji vytrhla z nepokojného pomyšlení a z toho pocitu vděčnosti
darovala jí čelenku, o jejíž existenci neměla ani zdání.
Přinesená čelenka vyvolala u obou žen
nelíčený obdiv. Láodike vtiskla si ji ihned do černých vlasů, které
v opaku k vlasům jejích sester byly splihlé a nehezky jí splývaly
kolem hlavy. Kdykoliv ji chtěli bratři poškádlit, tvrdili, že vlasy Láodike
jsou černé jako hadi. Aby to nemusela stále poslouchat, nosila vždy nápadně
mnoho šperků.
Jestliže
se Hekuba domnívala, že usmrcením dívek a otroků si vykoupí klid, pak se
teprve trpce zklamala. Hned druhý den ráno přiběhla Kassandra k matce a
žadonila, aby matka dala dívky hledat. Sama prý je už hledala, chtějíc jim
ošetřit jejich rány, nejsou však nikde k nalezení. Zdá se, že o nich nikdo
neví. Dohližitelka služebných jí řekla, že dvě děvčata dostala prudkou horečku.
V noci pak všech šest zmizelo.
Hekuba slíbila, že dá pátrat po zmizelých
dívkách. Jak sladce blaživá se jí zdála tato důvěra dítěte! Chtěla si ji udržet
stůj co stůj. A proto musí nyní přemýšlet, jak by se vymluvila. Co jí má říci?
Opět věděla Láodike radu:
"Řekni přece, že lékař poslal děvčata
ven, aby se zotavila a jejich rány se snáze zahojily."
Hekuba si dala zavolati lékaře a pod
pohrůžkou smrti mu nakázala, co má říci, kdyby se ho někdo ptal po osudu
děvčat. Teprve potom vyrozuměla Kassandru. Jásot maličké vyvolal nepokoj
v její duši.
Několik dní uplynulo, aniž kdo zavadil o
tuto událost. Již se zdálo, jako by maličká měla zaujmout to nejlepší místo
v srdci matčině. Hekuba se smažila připoutati dítě k sobě tak
opravdově, jako je dříve lehkomyslně odpoutala. I Priamos si povšiml této změny
a měl z toho velkou radost, bratři v duchu jásali. Ale opět přišel
den, který jedním rázem všechno zničil.
Za jednoho krásného vlahého jitra pobíhala
Kassandra se svým věrným Astorem mezi skalisky. Hrála si s ním na
schovávanou a pes, která radostně štěkal, hledal ji a po chvíli se schoval zase
on a maličká pak prohledávala kdejaký úkryt za balvanem. Našla-li ho schovaného
v některém zákoutí, radostně zapískla, avšak musela-li někdy hledati
dlouho nadarmo, tu ho lákala těmi nejlichotivějšími jmény. Radostný psí štěkot
jí prozradil svůj úkryt a opět společně skotačili vesele dále.
Náhle Astor začal větřit, krátce zaštěkal
a prudce vyrazil. Kassandra se snažila ho pronásledovat, ale nešlo to tak
rychle, protože tu bylo hodně kyprého písku, do něhož se jí bořily nohy, takže
mohla postupovati vpřed jen velmi zvolna.Hle, tam je! Leč v tom opět
zmizel. Maličká začínala mít už starost, když tu zaslechla jeho hlas. Znala už
toto štěkání, které ji mělo říci, že něco našel. Snad vystopoval nějaké zvíře,
které teď drží a čeká, až ona přijde k němu. Statečně se prodírala dále,
písku přibývalo a chůze se stávala obtížnější. Konečně dosáhla cíle. Astor,
maje hlavu zvrácenou na zad, stál před postavou ženy, choulící se na zemi,
chvějící se strachem, s obličejem ukrytým v dlaních.
"Astore, pojď sem!" volala
Kassandra zvučným hlasem. Pes okamžitě uposlechl, však také žena při zvuku
hlasu pozvedla schýlenou hlavu.
"Kněžno," zavzlykala dívka jako
vykoupená, "buď Bohu díky. Teď se mi již nemůže nic stát. V tvé
ochraně jsem v bezpečí."
"Roxano, co se ti stalo? Co dělají
tvé rány? Proč jsi zde? Měla jsi se přece léčiti a ozdravěti!" vzrušená
Kassandra kladla své otázky tak překotně, že neposkytovala Roxaně vůbec času,
aby mohla odpovědět. "Kněžno, chraň mne!" úpěnlivá prosba byla to
jediné, co děvče zřejmě nejvyšší měrou vyděšené a plné úzkosti ze sebe neustále
vyráželo.
"Ovšem, že tě budu chránit, buď
klidná," slibovalo dítě upřímně, "ale řekni mi přece, před kým tě mám
chránit!"
"Před Hekubou, před kněžnou! Ona mne
nesmí spatřit!"
"Proč ne?" vyptávala se
Kassandra, nedovedouc si vysvětlit neobyčejné dívčino vzrušení.
"Chtěla mě dát usmrtiti a já jsem
jako zázrakem unikla smrti."
"Ubohá Roxano, ty nevíš, co mluvíš!
Z tebe mluví horečka," domlouvalo ji dítě vlídně. "Moje maminka
přede nedává nikoho zabíjet."
"Ba ano! Uprostřed noci byly jsme
vyvlečeny a připojeny k průvodu otroků zasvěcených smrti. Podařilo se mi
ukrýti cestou mezi skalisky, a ačkoliv mne horlivě hledali, nenašli mne. Pomalu
jen, pomalu klopýtala jsem zpět k městu, abych dala své rodině o
sobě zprávu. Leč brzy jsme si musela přiznat, že je to zhola nemožné. Kdo by
v tato místa zabloudil? Již jsem si přála, abych byla usmrcena se svými
družkami, než museti takto pozvolna umírati hladem. Vtom jsem zaslechla psa a
sevřela mne úzkost, že mne prozradí dohližiteli otroků."
Obličej dítěte pokryla smrtelná bledost.
Kassandra nemohla déle pochybovati, že děvče mluví pravdu. Ach, je-li tomu tak,
jak to dívka líčí, potom ...... potom....... matka lhala! Matka, na niž
Kassandra myslela s probouzející se láskou! To by bylo strašlivé! Ačkoliv
byla dosud tak mladá, přece si uvědomovala, že ze všeho nejdříve musí mít
jasno, naprosto jasno.
Začala se proto děvčete vyptávat. Všechno,
co matka tak pečlivě tajila, objevilo se na denním světle. Tedy přece byla
matka původcem nelidského týrání děvčat! Všechno, co řekla, učinila, byla lež.
Ona nešla vůbec za děvčaty, aby jim poskytla pomoc, naopak dala je odstranit a
určila je smrti. Tak velká, tolik štěstí přinášející důvěra k matce, jež
byla dosud tak mladá, zhroutila se v trosky.
Chvějící se dítě vrhlo se do písku a
zoufale zápasilo ve svém nitru. Jen aby Roxana nic nezpozorovala! Astor se
přiblížil se své malé velitelce a olizoval jí obličej a ruce. Z počátku
chtěla odstrčiti i jeho, ale on ji ještě nikdy nepodvedl. Přitáhla ho
k sobě a zabořila třesoucí se ručky do jeho huňatého kožichu. Pomalu se
uklidňovala. Nikdo by byl nevěřil, že toto sedmileté dítě jest schopno takového
sebeovládání. Posléze se zvedla, oběma rukama shrnula si kadeře
z uplakaného obličeje a zeptala se:
"Roxano, budeš se tu bát, nechám-li
tě tu ležet chvíli samotnou? Nejdříve musím promluviti s otcem a zeptati
se, co mám dělat. Ujišťuji tě, že se ti zde nic nestane, můžeš spoléhati na má
slova."
Ačkoliv se Roxana děsila zůstati zde sama,
přece plně důvěřovala dítěti, které před několika dny vlastním tělem zachytilo
ránu jí určenou. Také tentokráte jí pomůže!
Rychlými kroky, avšak hluboce zadumána,
razila si Kassandra cestu pískem. Konečně dosáhla opět schůdné cesty a nyní to
šlo prudkým během zpět k paláci. Bezodkladně vyhledala otcovy komnaty a zastihla
Priama o samotě.
Přestože otce milovala, že mu bezmezně
důvěřovala, bylo jí přetěžko mluviti o matce a obviniti ji. Neboť ať řekne
cokoliv, bude to obžaloba, byť se sebe více namáhala šetřiti Hekubu.
Mlčky vyslechl otec, co mu dítě znovu a
vždy znovu zápasíc o rovnováhu, vypravovalo. Uznal, že bičovati děvčata je
krutost, ale byl na to zvyklý a nikdy se nad tím hlouběji nezamyslel. Dohled a
udržování kázně mezi služebnictvem přenechal dávno ženě. Chápal však také, že
Kassandra, která je jiného druhu než oni všichni a která má zcela určité
spojení s říší bohů, nemůže pochopiti takové jednání.
Dovedl pochopiti to, že matka mlčela, když
k ní přiběhla Kassandra plna důvěry, protože znal lidi i lidské slabosti.
Ale, to, že dala rozkaz k odstranění a usmrcení děvčat a otroků, to
přesahovalo jeho chápání! On, zralý, strádáním a strastmi zocelený muž, se
zachvěl. Což teprve dítě! Jak to asi muselo zapůsobiti na její čistou mysl?
Maličká skončila a shlížela k otci
s naprostou důvěrou.
"Co učiníme, otče," ptala se
třesoucím hláskem. "Nemůžeme přece nechat Roxanu zahynout hlady mezi
skalami!"
"Nikoliv, dítě, toho nikdy
neučiníme!" Zazněla určitá odpověď. "Já sám s ní promluvím.
Pohleď, zde právě přichází Déifobos, on půjde s tebou."
V rychlosti dal synovi nejnutnější
rozkazy, jak dopraviti dívku nepozorovaně do paláce. Pak sourozenci vyrazili.
Priamos neklidně přecházel pokojem nahoru a dolů. Již dávno mu byla Hekuba
lhostejná, neboť během let se stále více vzdalovala od toho, čeho si Priamos na
své ženě nejvíce vážil. Musel se přemáhati, aby k ní necítil nenávist. Žal
a utrpení dítěte dotklo se ho příliš bolestně. Dobře si povšiml, jak se kvůli
matce snažilo zakrýt svůj veliký zármutek.
Dříve než mohl dojíti k nějakému
rozhodnutí, sourozenci byli již zpět, přivádějíce s sebou pobledlé děvče.
Byl překvapen ušlechtilostí Roxanina
chování a způsobem její mluvy, a proto se jí ptal na její původ. Dověděl se, že
je dcera trojského šlechtice, který pro svoji vleklou chorobu nemohl se
ucházeti o službu u dvora. Aby mohla být nápomocna rodičům, přihlásila se
Roxana o místo služebné. Hekuba se jí nikdy neptala na její rodinu.
Na králův příkaz, vypravovalo děvče
skromně, avšak stručně o událostech posledních dnů. Když se zmínila o
Kassandřině pomoci, o zranění, o němž otec vůbec nevěděl, stala se její ústa
tak výmluvná, její oči se tak rozzářily, že Priamos ihned našel východisko, jak
děvčeti pomoci.
"Dínie bude co nevidět potřebovat
pomocnici," pravil vlídně. "Měla bys chuť pod Díniiným vedením
sloužiti Kassandře a doprovázeti ji na jejich procházkách, jakmile se opět
zotavíš?
"Ó, pane, ráda!" Zvolala Roxana
upřímně potěšena a vděčná.
"Zařídím tedy, čeho třeba. Pošli ke
mně Dínii, ptáčku," a otec s láskou pohladil dětskou kučeravou
hlavičku. "Jsou tvoje podlitiny již zahojeny?" tázal se starostlivě.
"Byla to jen jedna, tatínku, a brzy
se zacelila."
Později se radil Priamos s Dinií, jak
to zaříditi, aby Roxanina přítomnost nepobouřila znova kněžnin hněv.
"Jsem šťastna, budu-li věděti, že je
někdo na blízku Kassandře, kdo je jí cele oddán," pravila. "Ale
nechtěla bych, aby Roxanina přítomnost dítěti škodila."
"Nemyslím, že by se kněžna starala o
to, která ze služebnic jí nebo dcerám slouží. Mnohem více se obávám kněžnina
hněvu, až zjistí, že Kassandra se od ní znovu odvrací. Při otevřenosti a
pravdivosti dítěte nelze nic jiného očekávati.
"Měl bych s Hekubou
promluviti?" tázal se Priamos, který nikdy nehleděl na Dínii jako na
služebnou, nýbrž jako na člena rodiny.
"Myslím, že by to bylo
nejsprávnější," uvažovala tázaná.
"Nuže dobrá, učiním tak rád,"
souhlasil kníže. “Dnes jsem prozahálel již příliš mnoho času a moji lidé již na
mně čekají."
I následující den minul, aniž měl Priamos
pokdy promluviti s manželkou. A mezitím šly události svou cestou.
Jeden den se mohla Kassandra matce
vyhnout, aniž to bylo nápadně. Roxana ležela v odlehlé komůrce pečlivě
ošetřována Dínií a Hekuba neměla dosud ani tušení o jejím pobytu v paláci,
.... když se však dítě neukázalo ani druhý den, pobíhalo jako dříve mezi
skalisky s Astorem, vyhýbajíce se i hodinám společného jídla, matka se
zarazila. Když Dínia odpověděla na otázku vyhýbavě, dala si Hekuba konečně
dceru zavolat.
Byla to jiná Kassandra, která překročila
práh matčiny komnaty, klidná a velmi způsobná, zůstávajíc státi
v blízkosti dveří. Tato Kassandra se již nevrhla nespoutaně do náručí
matčina jako dříve.
"Jsi snad nemocno, mé dítě?"
vyptávala se Hekuba starostlivě. "Jsi tak bledá!"
Kassandra zavrtěla hlavou.
"Schází ti něco? Proč nepřicházíš
jako jiné dny ke své matce nevolána?"
Maličká otevřela ústa, aby odpověděla, ale
marně hledala vhodná slova.
"Kassandro, ty už nemáš ráda svou
maminku?" lichotila se Hekuba, nemohouc si vysvětliti změnu Kassandřiny
bytosti.
"Ne, maminko!" uklouzlo tiše,
ale zřetelně z Kassandřiných úst.
"Řekla jsi ne? Rozuměla jsem ti
dobře? Kassandro, co jsem ti udělala, že mi tak odpovídáš?"
Dítě opět hledalo usilovně slova, cítilo,
že má hrdlo jako sevřené.
"Mluv!" Ostře a břitce zazněl
povel.
"Tys, maminko, lhala!"
tentokráte byla odpověď hlasitější a srozumitelnější. Hekuba zírala poděšeně na
dítě, které před ní stálo jako soudce.
Aniž se zeptala, jakým způsobem došla
dívka k tomuto úsudku, vykřikla v malomocném vzteku:
"Ven! A neopovaž se ještě někdy
překročiti práh mého bytu!"
Pomalu, tak jako přišla, opustila Kassandra
- vážné, tiché dítě - místnost. Teprve po dlouhé době se jí vrátila její bývalá
veselost.
Hekuba, která se zatím uklidnila, úporně
přemýšlela, o které z jejích četných lží se mohla Kassandra dověděti.
V jejích očích nebyla lež ničím hrozným, věděla však, že dítě bylo
ztělesněním pravdy. Dávala si přece takový pozor, od chvíle, kdy jí Kassandra
věnovala všechnu svou důvěru!
Teprve Láodiké učinila konec všem
pochybnostem, oznamujíc, že jedné ze služebných se podařilo ujíti smrti a že
byla viděna zde v paláci ve společnosti Kassandřině. To bylo neslýchané!
Každý zákmit lítosti zmizel z Hekubina srdce, zato hněv a rozhořčení
nastoupily na její místo.
Za čtyři dny, když se Priamos rozpomněl na
svůj slib a navštívil Hekubu, shledal, že už nemůže ničenu zabránit. Hekuba se
vyjadřovala tak ošklivými slovy o dítěti, které se opovážilo soudit svou matku.
Vážně, důstojně se Kassandry zastal. Nedal ani na zlobu, ani na slzy. Neúprosně
odsoudil jednání Hekuby a žádal od své ženy, aby Roxaně neztěžovala život.
"Je oddána Kassandře a zůstane také u
ní. Sotva kdy zkříží tvou cestu, tím méně, jestliže jsi, jak jsi sama řekla,
uzavřela dítěti vstup do svého pokoje. Hekubo, jednou budeš toho trpce želeti,
že jsi právě s tímto dítětem tak špatně nakládala, že jsi se nesnažila mu
porozuměti! Pamatuj na má slova, ženo: ze všech mých dětí je mi Kassandra
nejmilejší! To dítě je dar bohů a požehnání Tróje. Vzpomínáš si ještě na slova
pastýřova? "Jestliže nepoznáte toto světlo, jste zasvěceni smrti!"
Kassandra je světlem seslaným k naší spáse. Že nenávidí lež, není to
dostatečným důkazem? Světlo nesnáší tmu. Ty jsi ztělesněním temna, ona je
Světlem."
Priamos umlkl, jeho ruka v prudkém
rozčilení trhala závěsník meče.
Hekuba břitce odsekla:
"Špatně jsi věru posloužil svému
mazlíčkovi, Priame! Od této chvíle bude pro mne, jako by se nikdy nenarodila.
Za to ty se střez mne dráždit. Mohlo by to být nebezpečnější, než-li je ti
milé."
Beze slova opustil Priamos pokoj, kam bez
přímého vyzvání už nikdy nevkročil. Vyhledal Kassandru. Pohled na pobledlé,
ztichlé děvče se mu hluboko zařízl do srdce. Dlouho seděl u dcery, aniž jeden
nebo druhý promluvil slova. Priamos byl muž činu. Dokázal provésti i nejtěžší
věci, ale neměl dar výřečnosti. Jak rád by byl potěšil své trpící dítě, byl
však bezradný, nevěda co říci. Posléze přerušila Kassandra mlčení, které bylo
obtížné a skličující.
"Otče, každá matka musela být přece
tím nejčistším na zemi! Proč je naše jiná?"
Priamos shledával slova, dosti prostá, aby
jim dítě mohlo rozumět, až se konečně vzdal pracného hledání a mluvil tak, jak
v něm promluvil cit.
"Dítě, tvoje matka je jiná než ty,
jiná také než já. Nemůžeme od ní žádati to, co žádáme od sebe. Znáš ten malý
zakrslý ovocný strom vzadu na dvoře?"
Kassandra přikývla.
"Ty myslíš ten, co má takové tvrdé a
trpké ovoce, že je nikdo nemůže jíst?"
"Ano dítě, právě na ten strom myslím.
Je to ovocný strom, ale docela jiný než ostatní. Nemůžeme chtít, aby dával
šťavnaté ovoce lahodné chuti."
Dítě, které to jednou pochopilo, srdečně
se rozesmálo.
"Ale maminčiny plody jsou velmi
nepříjemné. Bylo by mnohem lepší, kdyby nenesla vůbec žádné plody, alespoň
bychom neočekávali, že u ní nalezneme něco krásného."
Z posledních slov vyzníval již opět
smutek, veselost byla ta tam.
A ty bys chtěla, Kassandro, tomu malému
stromu vyčítat? Jen proto, že vždy na něm najdeš trpké ovoce a marně hledáš
chutný plod?
Dítě dlouho přemýšlelo. Otec se zadíval do
obličeje dítěte, ve kterém se zřetelně zrcadlily střídající se myšlenky. Čelo
bylo čisté a jasné. Za ním nebylo místa pro něco nečistého, mladičká duše
nemohla rozuměti tomu, co nebylo čisté. Po dlouhém uvažování se zdálo, že
Kassandra dospěla ke konci svého přemítání.
"Již ti rozumím tatínku, maminka jest
z jiné země než my, proto i ovoce, které dává, jest jiné. Musíme ji bráti
takovou, jaká jest, a zklamání nás nesmí oloupiti o odvahu. Ale tatínku, za to
my musíme nésti o to lepší ovoce, neboť jinak by se náš život stal
nesnesitelným."
"Ano, můj malý ptáčku, ty jsi mi
porozuměla. Musíme býti dobří za maminku. Můj ptáček musí býti zase veselý,
musí zpívat jako dříve tatínkovi pro radost," připojil láskyplně a
povstal.
Kassandra přikývla a pokusila se o úsměv,
který byl ještě hodně bolestný.
Priamos, procházeje dlouhými kroky
chodbami paláce, vracel se v myšlenkách k oběma rozhovorům. Jaký
rozdíl byl mezi nimi! Bylo moudré ponechati Roxanu v paláci? Možná, že
její přítomnost zde v paláci znamená pro Kassandru mnohem větší nebezpečí,
než může dnes tušit.
Rozhodnutí této otázky se mu však vymklo
z ruky. Dínia oznámila, že Roxana, ačkoliv měla to nejlepší ošetření,
podlehla svým ranám a onemocnění, které si přivodila na útěku, vydána hladu a
strádání. Kníže vydechl proto ulehčeně. Bylo mu líto ušlechtilé dívky i svého
dítěte, které by byl rád viděl v Roxanině společnosti. Avšak pro mír domu
bylo tak lépe.
Vlny
rozhořčení, jež se zmocnily všech obyvatel paláce po těch
událostech, zvolna opadávaly. Priamos, kterého skličovalo všímat si nepatrných
znamení, nedovedl číst v duších svých milých. Hekuba se již dávno
přiklonila ke svým zálibám. Byla vzornou paní domu. Rozmnožování zásob,
shromažďování užitečných a krásných věcí bylo její radostí. Její služebnice
byly zvyklé jejím měnícím se náladám, nemilovaly ji, ale poslouchaly ji.
Synové prokazovali matce povinnou úctu a
splnili každou vyžadovanou službu. Nejmladší sestru zahrnovali láskou a
sloužili jí, aniž je o to žádala. Praxedis a Dínia vychovávaly a vyučovaly
Kassandru, které nyní šlo už na osmý rok. Rozvíjela se velmi milostně a její
veselost – i když nyní nebyla tak bujně bezstarostná jako kdysi - naplňovala
celý palác. Do matčiných komnat už nikdy nevkročila. Jestliže se spolu někdy
setkaly, snažila se seč byla býti zvlášť způsobnou a zdvořilou, ale Hekuba ji
přehlížela.
Sňatek Láodiké s knížetem sousední
říše byl slaven s velkou okázalostí. Kassandře připadal muž její sestry
drsný a barbarský a děsila se ho. Nechápala Láodiké, která považovala za
nesmírné štěstí, že se o ní ucházel tak bohatý a mocný kníže. Na otázku
Kassandry odpověděla Díniia vyhýbavě:
"Tomu my dvě nerozumíme, Kassandro.
Ani jedna z nás nepoznala muže, který by se o nás ucházel jako
manžel."
"Dínio, já se nikdy nevdám,"
tvrdilo děvčátko důrazně.
"Knížecí dcera se musí provdat,
dítě," povzdechla si Praxedis. Nesčetněkrát slyšela ta slova od matky,
když se vždy znovu zdráhala následovati chotě, kterého jí určili, do vzdálené
říše.
"Kdybych chtěla raději zůstat u otce,
Praxi," řekla Kassandra mazlivě, používajíc lichotivého jména, jímž ji
volávala v dětství, "kdo by mi v tom bránil?"
"Vlastní tvé srdce ti ukáže, až
přijde ten čas, bude tě pudit k muži," vysvětlovala Praxedis.
"Mám rozhodně dost času," řekla
mile. Aby ji odvedla na jiné myšlenky, Praxedis zažertovala:
"Kdopak to chtěl mít dvacet synů a
čtyřicet dcer, sestřičko?"
Tenkrát jsem byla ještě velmi mladá, když
jsem si to přála. Nechci mít raději nic. Nechtěla bych být taková, jako je
maminka."
"Dítě, tomu ty nerozumíš. Jako žena
můžeš zůstati právě taková, jaká jsi jako děvče.
Tím se ukončil rozhovor sester.
V paláci
zavládla mnohem větší harmonie, když Láodiké se svým
manželem opustila Tróju. Kreúsa, jediná ze sourozenců, která se postavila proti
všem, aby si získala matčinu náklonnost, bez podpory Láodiké mnoho nepořídila.
Láodiké byla vždy pohonnou látkou, jednalo-li se zvlášť o to, uškodit nějakým způsobem
Kassandře.
Nebylo vyhnutí, aby se Kassandra nedostala
častěji do zorného kruhu matčina. Při domácích pracích, jimž ji Dínia nyní
vyučovala, střetly se samozřejmě spolu.
Často býval knížecí dceři svěřen dohled
nad plátny ležícími na bělidle. Služebné nosily vodu, rozestavily konve
v přiměřené vzdálenosti od sebe a pak se vzdálily, ponechávajíce
pravidelné polévání na děvčeti.
Dělala to ráda. S radostí sledovala,
jak síla slunce, jeho paprsků, vytahuje ze třpytících se kusů všechno zbarvení,
až se konečně od zeleného trávníku odráželo oslnivou bělí.
Když Kassandra všechno prádlo polila,
natáhla se pod košatý strom a přemýšlela, zatímco Astor dával bedlivý pozor,
aby vzácné poklady nebyly poškozeny.
Nejméně dvakráte za den objevila se Hekuba
na velikém bělidle, aby se podívala, zda není něco zanedbáno. Nikdy neměla
příčinu k výtkám, jestliže dozor na bělidle měla její nejmladší dcera. Ale
také ani slovo pochvaly nepřešlo přes její rty, ačkoliv nemohla nevidět, že
kusy, které k večeru mohla uklidit, nikdy nebyly tak stejnoměrně bílé jako
ty, které byly svěřeny Kassandře.
Služebné, které navečer skládaly těžké
kusy plátna, aby je odnesly i s nádobami na vodu, brzy zpozorovaly, že
Kassandra je při bílení prádla zvlášť zručná. S oblibou jí dávaly
žluté a nevzhledné kusy, a i takové, s nimiž se jiné marně namáhaly. Mohlo
se s jistotou počítat, že neúnavné píli ještě mladistvého děvčete, mohlo
jí býti tenkráte sotva devět roků, se podaří všechno nehezké zbarvení
odstranit.
Dínia, která jednoho dne s Praxedis
dohlížela na služebné, zaměstnané skládáním, zatímco Kassandra odběhla do
zahrady, řekla:
"Nemohu si pomoci, ale vždy, kdykoliv
se zadívám na tyto kusy plátna, musím je v duchu přirovnat k lidským
srdcím. Kam vejde slunce, všude se rozjasní a rozveselí, a my se snažíme
odkládati své chyby. Kassandra jest také ten malý, smavý sluneční paprsek,
který nám nevědomě ukazuje všechno, co je temného na nás i na jiných."
Praxedis přisvědčila, připojila však:
"K vůli Kassandře bych si přála, aby
byla více jako jiné dívky jejího věku. Právě pro tu její otevřenost, pro její
jasný pohled, který okamžitě postřehne všechno nepravé, budou jí lidé
nenávidět. Tak jako působí na matku a na Kréusu, jako nehynoucí výčitka, tak
tomu bude i u jiných. Je mi líto toho maličkého dítěte."
Zvlášť ráda pomáhala Kassandra
v zahradě. Zde se mohla plně rozvinout její neobyčejná láska pro vše
něžné, slabé, potřebné pomoci. Neúnavně procházela mezi mladými rostlinami a
vedena radou Díniinou vyvazovala malé výhonky, tam podepřela slabou rostlinku a
jinde opět přesazovala, jestliže rostly někde příliš hustě. Mnohokráte ji bylo
slyšet, jak si při práci opět prozpěvuje. Když se Praxedis ptala, proč ji není
slyšet zpívat také na bělidle, odpověděla:
"Květina a zpěv náležejí k sobě,
to ani nelze od sebe oddělit. Ve stinné zahradě pějí i ptáčci a pomáháme si
navzájem, ale ve slunečním žáru i ten ptáček ztichne." K paláci
patřila také rozlehlá zahrada, ve které se pěstovaly jen léčivé byliny, jež
musely být pečlivě sbírány. Některé časně z rána, sotva se slunéčko
ukázalo na obloze, jiné opět za večerní rosy. To byla práce Praxedis a
Kassandry, jimž obyčejně pomáhala jen Dínia, zřídka kdy některá ze služebnic.
Bylo to vždy nějaké zvláštní vyznamenání smět zde pomáhat. Později byly byliny
sušeny nebo lisovány. Také tomu se musela Kassandra naučit, ale dělala to ráda.
"Vždy je mi líto rostlin, když je tu
vidím ležet povadlé a mrtvé," pravila Kassandra.
Přišla
návštěva. Byla to Arisbe, jedna z nejstarších dcer. Její
manžel, vladař nad Hellespontem, který byl součástí Priamovy říše, musel se
vydati na válečné tažení a nemohl doufati, že by se z něho mohl vrátiti
brzy domů. Proto navrhl Arisbe, která byla bezdětná, aby se na několik měsíců
odebrala do Tróje, aby jí odloučenost nepřipadala tak dlouhá.
Provdala se dříve, než se Kassandra
narodila, a byla proto překvapena, vidouc tu nejmladší sestřičku. Ta si ji
prohlížela velmi zdrženlivě, ale brzy shledala, že Arisbe je v mnohém
podobna otci. V jejím vystupování bylo něco přirozeného a knížecího, co
působilo mnohem vznešenějším dojmem, než chování její druhé matky Hekuby.
Její oči dovedly bystře se rozhlédnout a
její znalost lidí ji zřídka zklamala. Priamos se těšil z živých rozhovorů,
které mohl vésti s touto dcerou. Bylo vidět, že bezdětná Arisbe se stala
důvěrnicí a rádkyní svého chotě. Dovedla naslouchati hovorům a tvořila si pak
sama rychlý, většinou správný úsudek.
Jednoho večera, když král s Hekubou a
Arisbe seděli pospolu a rozmlouvali, zmínila se dcera o Kassandře.
"Jak je to možné, že na toto nádherné
stvoření, jehož bohové tak viditelně zahrnují svou milostí, se tak málo
dbá?" tázala se překvapena. "S bolestí vidím, jak je přidržována
k práci, která se pro budoucí kněžnu ani nehodí."
Hekuba přerušila mlčení:
"Nikomu nemůže uškodit, naučí-li se
za mlada znát všechny práce, nad kterými má později dohlížet," řekla
ostřeji, než měla v úmyslu.
"To je správné," souhlasila
Arisbe. "Moje matka to dělala se mnou i se sourozenci také tak, ale zdá se
mi, jako by se Kassandra v mnoha těchto věcech vyznala až příliš již dnes.
A přesto musí do úmoru pracovat v žáru slunce ještě i teď. Ano, není tomu
dávno, co jsem ji našla mezi pradlenami. Její maličké prstíky byly rozedřeny do
krvava od těžkých kusů."
Priamos překvapeně vzhlédl:
"Prosil jsem tě přece, Hekubo,"
pravil vyčítavě, "abys neukládala dítěti práce tohoto druhu. Starý
velekněz Theseiros, jehož moudrým radám plně důvěřuji, mi řekl krátce před tím
než zemřel, že musím pečovati o to, aby Kassandra nebyla nucena vykonávati
těžké práce služek. Tehdy jsem neuvažoval o smyslu těchto slov, protože jsem si
nedovedl představit, jak by bylo možné, aby Kassandra dělala někdy něco
podobného."
"Jestliže ji naučím praní prádla,
neudělám z ní tím ještě služku!" Rozhorlila se Hekuba, "ať
nikomu ani nenapadne plésti se do mé výchovy dětí, když sám děti nemá."
Při těchto slovech rozzlobená žena vstala a odešla do svého pokoje. Arisbe
zamyšlena ji sledovala zrakem.
"Otče, dej mi Kassandru s sebou,
až se budu vraceti domů, stejně zde nezůstanu příliš dlouho. Budu ji učit a
chránit. Probudit a rozvinout její převzácné schopnosti bude mojí nejvřelejší
snahou."
Poděšený otec vyhrkl:
"Ty pomýšlíš již na návrat, Arisbe,
sotva jsi teprve přišla?"
Smějící se dcera pohlédla na otce.
"Jsem v Tróji deset měsíců a
dnes jsem dostala zprávu, že můj choť zvítězil, odraziv nepřítele od našich
hranic. Nemůže to již dlouho trvat a on se mi vrátí zpět. Musím být doma, abych
ho přivítala."
"Pak ovšem nesmím žádat, abys
zůstala, i když mi bude, jako bys odnesla s sebou kus mého mládí.
V tobě se ke mně vrátila moje milovaná žena, Arisbe, má mladičká
krasavice, která byla věrnou družkou mých nejkrásnějších mužných let. A teď mi
chceš ještě vzít můj sluneční paprsek, mé ptáčátko! Moje stárnoucí srdce visí
na tomto dítěti."
"Že ti tím něco vezmu, způsobuje, že
váhám propůjčiti své prosbě patřičný důraz. Otče, pomysli, jak neradostně zde
míjejí Kassandřina dětská léta! Musí se odříkati všeho, co jiné dívky činí
šťastnými, především mateřské lásky. Ještě nikdy jsem neviděla nějakou matku
tak lhostejnou a možno skoro říci tak nenávistnou k vlastní dceři. A
Kassandra není dítě jako jiné! Cožpak jste vůbec nepozorovali, že má neobyčejně
veliký prorocký dar?"
Priamos vážně přikývl.
"Ten nebo onen se sice zmínil o
předpovědích, které se doslova vyplnily, ale nechtěl jsem tomu přikládati
důležitost. Vždyť to může být nějaká náhoda."
"Ne, otče, to zde jest více než
náhoda," zvolala Arisbe se zápalem. "Poselství, které jsem dnes
obdržela, mi maličká věrně slovo za slovem sdělila již přede dvěma měsíci.
Stály jsme tehdy na balkoně a dívaly se na úplněk. Uprostřed rozhovoru si
Kassandra oddychla a pravila:" “Už nebudeme dlouho pospolu, Arisbe! Až
měsíc podruhé skloní svou plnou tvář k zemi, bude tvůj muž vítězem a pošle
ti vzkaz, že ho smíš očekávat ve vašem paláci." "Nepřikládala
jsem těmto slovům zvláštního významu, ale Praxedis mi pošeptala: Dobře si to
pamatuj, Arisbe, co Kassandra řekne, to se splní. A vidíš otče, splnilo se
..."
Je obdařena také darem uzdravovat, který
hraničí až se zázračností. Bedlivě jsem ji sledovala. Ona sama přijímá to jako
něco samozřejmého a nepřikládá tomu ani té nejmenší důležitosti. Ale co jiného
je to než zázrak, připojí-li pouhým dotekem useknutý prst tak, že nikdo ani
nepozná místo kde srostl, vyhojí-li zlomený úd a vrátí-li mu opět schopnost
pohybu, zastaví-li dýchnutím krev nebo přiložením ruky utiší bolesti.
Což jste nepozorovali, že mimo
neobyčejného nadání ke zpěvu, kterým musí uchvátit všechna srdce, je také
přebohatě obdařena básnickým uměním? Všechno, co zpívá, tryská
z nevyčerpatelného zdroje jejího nitra. Melodie a slova se vzájemně
doplňují.
Není možno se dost nasytiti posloucháním.
A vy připustíte, aby toto dítě bohů zde
vedlo život, jako by bylo nejopovrhovanějším dítětem nějakého sluhy? Otče, já
tě nechápu, že něco takového trpíš!"
Arisbe se nechala strhnouti zanícením a
řekla více, než zamýšlela. Nechtěla obviňovat otce, nyní však vyzněla její
slova přece jako výmluvná obžaloba. Priamos však vycítil jen jedinou upřímnou
náklonnost k jeho miláčku a blažilo ho to.
"Kéž bys byla stále zde, Arisbe!
Nerozmýšlel bych se svěřiti Kassandru cele tvému druhu. Ale nemohu se od ní
odloučiti a také ona nebude chtít," připojil, ale tón těchto slov nezněl
dosti přesvědčivě.
"Ráno se jí zeptáme, otče. Zůstane-li
však zde, pak se musíš postarati o to, aby byla obklopena láskou a porozuměním.
Ledový chlad její matky musí působiti neblaze na každé děvče v tomto
věku."
Druhý den se ptal Priamos své nejmladší,
která mu přinášela do komnaty květiny a nyní je urovnávala do vázy:
"Nuže, ptáčku, měla bys chuť
odlétnouti s Arisbe do jejího domova a zůstati u ni několik let?"
Kassandra se zarazila jakoby neočekávanou
radostí, leč toto hnutí rychle pominulo.
"Ne, tatínku, zůstanu u tebe! Můj
osud je spjat s osudem Tróje a musí se s ním naplniti."
Ústa dítěte pronášela tato slova naprosto
klidně a všechnu svou pozornost věnovalo opět květinám. O Kassandřině odchodu
se více nemluvilo. Také Arisbe se již nevrátila ke svému varování. Viděla, že
její otec má malý vliv na svoji druhou choť...
Arisbe
se navrátila do svého domova. Sám Priamos ji
doprovázel na loď, která ji měla dopraviti domů. Vlál příznivý vítr, a proto
bylo možno doufati, že plavba bude hned od počátku dobrá. Zda-li se s ní
ještě kdy shledá? Kassandra na otcovu otázku zavrtěla smutně hlavinkou:
"Ne, nikdo z nás tuto skvělou
ženu už neuvidí!"
"Proč nezýváš Arisbe skvělou?"
tázala se Kréusa, která byla právě přítomna.
"Což není skvělá v ryzosti svého
srdce a pravdivosti své bytosti?" odpověděla Kassandra protiotázkou.
"Není hezká, pokračovala starší sestra,
trochu přepínajíc. "My všichni, kteří máme za matku Hekubu, jsme hezčí,
než ostatní děti."
"Je nám to něco platné, nejsme-li
současně tak dobří jako ona?" řekla Kassandra vážně. "Ani jedno dítě
z nás se nemůžeme měřit s otcovými dětmi z prvního manželství,
ti všichni jsou dobří a čistí.
"A co ty můj ptáčku?" tázal se
otec. "Ty nejsi jasná a čistá?"
"Chtěla bych být," pronesla
Kassandra snivě, "abych se stala hodnou svého chotě."
Ačkoliv maličká mluvila zřejmě vážně,
propukli všichni v hlasitý smích. Bylo to příliš komické, slyšeti dítě
mluvit o svém choti jako o něčem samozřejmém.
"Před dvěma roky jsi přece řekla, že
nepomýšlíš na to se provdat," škádlila ji Praxedis. "Poznala jsi snad
mezi tím někoho, kdo je hoden tvé lásky?"
Po Kassandřině obličejíku se mihl stín.
Zavřela oči a stiskla pevně rty.
"Nechejte ji!" přikázal otec.
"Nesmíte ji škádlit, ona neví co řekla."
Tato výčitka byla přílišným zatížením pro
Kassandřinu lásku k pravdě. Ačkoliv jí bylo velmi těžké mluviti o něčem,
co opatrovala v nejskrytějším koutku srdce, nepravdou si nechtěla vykoupit
mlčení. Hluboce si povzdychla a řekla:
"Já vím, co jsem řekla a také to
platí. Můj choť je nade vše povznesen, světlý, čistý. Nikdy ho nemohu být
hodna."
Otcova přítomnost zabránila sourozencům
vyptávati se dále a později na výrok maličké zapomněli. Jediná Praxedis
opatrovala je na dně věrného srdce a přála si, aby sestřička spěla vstříc
světlému osudu. Priamos měl zato, že některý z bohů se přiblížil
k dítěti, a připadalo mu to jako zázrak.
Všichni
cítili prázdnotu a opuštěnost, když Arisbe odešla.
Hektor a Paris podnikli daleké cesty, plavby, aby se poohlédli po nevěstách,
jak se šeptalo mezi lidmi. Déifobos se stával víc a více otcovým důvěrníkem a
zástupcem, kdežto Polydóros šel vlastními cestami, o nichž mnoho nemluvil, ale
které jeho otci způsobily mnohý žal.
I Kassandra o tom jednou zaslechla a její
srdéčko se prudčeji rozbušilo. Soucit s otcem a rozhořčení nad milovaným
bratrem sváděly v ní krutý boj. Dobře věděla, že je dosud příliš mladá,
aby mohla mluviti o takových věcech, které jen náhodně vyslechla. Když však
jednoho dne zrána zalévala květiny a zahlédla Polydóra, vracejícího se teprve
ze své noční vycházky, jak se snaží kradmo vplížiti se do paláce, nezdržela se,
aby na něho nezavolala:
"Nestydíš se, ty, velký bratr, dávati
své malé sestře takový špatný příklad?" Vyhrklo z ní trochu šibalsky
a trochu pohněvaně, kterýžto tón zapůsobil na Polydóra mnohem citelněji,
by byla docílila sáhodlouhá domluva otcova.
"Ovšem, že se stydím, maličká," řekl
rozpačitě. "Proto jdu zadem, neboť jinak bych mohl jíti veřejně vysokou
branou!"
"Nedělej to už, Polydóre!"
žadonilo dítě, upírajíc na bratra své veliké, prosebné oči.
Výraz dítěte se znenadání změnil.
S úžasem pohlížel bratr, jak vzezření malé sestry se mění ve výraz plně
dospělé ženy. Tahy obličeje a oči přijaly tvářnost věštkyně a Kassandra
zdánlivě nevědomky promluvila:
"Je nám to ovšem nejvýš zapotřebí,
uchovati se čistí a bohům milí, neboť těžký osud převalí se přes Tróju jako
živelná bouře. Přivolá jej jeden ze synů Priamových, Polydóre, dej pozor, ať to
nejsi ty!"
Polydóros si netroufal přerušit sestru
otázkou. Stál před ní jako očarován, čekaje, co řekne dále. A ona začala znovu:
"Blíž a blíže valí se zhouba.
Uprostřed radostného víru sjede blesk. Ach, tolik se bojím!"
S bolestným výkřikem klesla mladá
věštkyně bratrovi k nohám. Zanesl ji do její komnaty a předal péči Dínie,
které přikázal, aby o příhodě nemluvila. S nikým o tom sám nemluvil.
Styděl se, že zavdal příčinu k předpovědi. Jak se zdálo, Kassandra druhý
den ráno na vše zapomněla. Tak to bylo vždy, kdykoliv odhalila závoj
z něčeho, o čem její vůle nevěděla.
Tato příhoda se však přece neminula
účinkem. Polydóros zděšením rozechvěn až do hloubi duše si vážně předsevzal, že
změní způsob svého života. Otec měl radost ze synova polepšení a svěřoval mu
různá důležitá poselství, která ho vedla do jiných zemí a za něž mu byla
prokazována zvláštní pocta.
Potom nastal den, kdy se Kréusa rozhodla
následovati Anoaxe, který se o ni ucházel. Manžel byl sice nepoměrně starší než
ona, byl však jediný v úvahu přicházející nápadník a neprovdána nechtěla
zůstat. Skoro současně přivedl Hektor do domu roztomilou Andromache, dceru
thébského krále Eotina, takže místo odcházející dcery zaujala okamžitě jiná.
Tato změna byla pro Kassandru nejvýš důležitá. Andromache, jata kouzlem
líbeznosti maličké, žasla nad jejími schopnostmi a dovedla je také správně
ocenit. Její vrozená vlídnost a přívětivost získala jí srdce Hekubino.
Andromache se podařilo, zvolna sice, ale zato úspěšně působiti na kněžnu, že
již nebyla vůči své nejmladší dceři tak zaujatá jako dosud. Svým vlídným
způsobem dovedla vyrovnávati tu a tam se vyskytující neshody v názorech
nebo nepochopení.
Kassandru k ní poutala vřelá
náklonnost. Třetí ve svazku byla Praxedis, jejíž láska k lékaři
Hyppomarchovi jí způsobovala krutý žal. Priamos nechtěl ani slyšet o sňatku své
krásné dcery s nevolníkem a vypověděl Hyppomarcha ze země. Loď, která ho
měla dopraviti do jeho řecké domoviny, byla překvapena bouří, ve které
ztroskotala. Mnoho cestujících utonulo, mezi nimi lékař.
Od té doby byla Praxedis jako vyměněná,
stále více propadala truchlivosti. Uvadala jako pokosený květ a předčasně
klesla v hrob.
Kruh sourozenců se ustavičně zmenšoval.
Hekuba se musela smířit s Kassandřinou přítomností, nechtěla-li se
postaviti mimo vlastní rodinu. Čistá mysl a srdečnost této nejmladší dcery jí
všechno usnadňovaly. Kassandra vycházela matce vstříc s úzkostlivostí a
byla pro matku v domě nepostradatelná. Dohlížela místo Dínie nad služebnými
a laskavým slovem nebo veselým žertem dovedla přiměti k poslušnosti i
vzpurné povahy. Dínia pomáhala Andromache, která se chystala uvítati budoucího
trojského krále. Ani na okamžik ji ani Hektora nenapadlo, že očekávané děťátko
by mohla býti holčička. Ptali se Kassandry a sestra místo odpovědi řekla:
"Pojmenujte hošíka Astynax."
Nyní byli oba nezvratně přesvědčeni, že se
mohou těšiti na dědice. V jedné bouřlivé noci dala Andromache, ošetřována
Dínií, život maličkému Astynaxovi. Žena se těžce roznemohla, věrná
ošetřovatelka se od ní nemohla vzdálit ani na okamžik a Kassandra, jíž nebylo
dosud jedenáct let, převzala péči o malého synáčka. Ačkoliv měla starost o
Andromache, byla její bytost naplněna nepopsatelným štěstím, mohla-li robátko
hýčkat v náručí, a jen velmi nerada je později vracela uzdravené matce.
Zato jiný synáček si činil nárok na její
pečlivou lásku, byl to Askenaius, syn Kréusy a Anease, kterému doma nesvědčilo.
Jeho matka měla pro něho málo času, strojení a zábavy, společnosti a vyjížďky
ji příliš zaměstnávaly. Askanaius byl proto poslán k dědouškovi a
Kassandra se o něho starala tak pečlivě a svědomitě, že zakrátko rozkvetl a
zesílil.
"Tak je to vždy," pravila
Andromache s obdivem. "Ve tvých požehnaných rukou všechno rozkvétá,
ať je to květina, zvířátko nebo malé robě."
Kassandra se zasmála:
"Tedy jsem přece něco platná!"
Z lásky k malým synovečkům se
naučila i šít, ačkoliv šití jí bylo ze všech ženských prací nejprotivnější.
"Musí se u toho tak tiše sedět a
dělat jeden steh jako druhý. Kdyby se mohlo šíti podle libosti, pak bych snad
šila ráda, ale ovšem sama nevím, jakými výtvory bych pak zdobila naše
těla."
Sama se musela usmát svému nápadu.
Část
trójské posádky vytáhla již před delší dobou do pole, aby odrazila
sousední národ a zatlačila nepřítele za hranice. Nyní se jednotlivé oddíly
vracely domů, vítězně sice, ale přiváděly se sebou také mnoho raněných a
nemocných. Divoši stříleli otrávenými šípy, které při lehčím zranění
neúčinkovaly sice smrtelně, ale jed vnikl do těla a způsobil, že se rány
nehojily a proto nemocní trpěli vleklými chorobami.
Lékaři byli bezradní. Želeli smrti
Hyppomarchovy, který se vyznal v jedech. Byly vyklizeny prostorné sály,
aby bylo kam umístit nemocné a choré. Ti zde nyní leželi, sténali a naříkali,
proklínajíce osud, který je odsoudil k takovému strastiplnému životu,
místo aby jim dopřál rychlé a slavné smrti..
Priamos rozrušen hrůznou podívanou, která
se mu naskytla při procházení nemocničními sály, se o tom rozhovořil doma mezi
svými. Hektor navrhoval, aby ti nejubožejší byli zbaveni rychlým činem svých
muk. Nechť se do pokrmů, které jim mají být druhý den podány, namíchá jed. Pak
bude konec všeho trápení.
Hekuba se posměšně usmála!
"Proč si máme lámati hlavu věcmi,
které se nás netýkají? Ano, kdyby byl někdo z našich mezi nimi, pak by to
stálo za přemýšlení uvažovat, jak jim pomoci! Já myslím, že všechny podobné
myšlenky nás nemusejí znepokojovat."
Andromache vstala ze svého sedadla a
ukazujíce na Kassandru, pokynula, aby všichni umlkli. Dívka stála u okna,
pozvedajíc k nebi smrtelně bledý obličej.
"Co je jí?" zeptala se Hekuba,
jež nikdy neviděla své dítě v takovém stavu.
Nikdo neodpověděl a nyní začala Kassandra
mluvit tónem, který ostatní již znali:
"Kdo jste vy, že chcete zkracovat
životy, jejichž trvání určuje jedině Božstvo? Víte vy, zda tito lidé
nepotřebovali tělesného utrpení proto, aby se uzdravily jejich
duše?"
Mladistvá věštkyně se na delší dobu
odmlčela, a dokonce ani Hekuba se nemohla vymanit z kouzla, které
z ní vycházelo. Jako by samo Božství skrze ni pronikalo.
Svaté byly tyto okamžiky, Kassandra opět
promluvila.
"Asklépios ukazuje mi bylinu, kterou
máte rozdrtit a rozdrcenou přiložiti na rány, které se její šťávou zahojí.
Bylina vstřebává jed do sebe a proto se musí vícekrát za den obnovit a
potom spálit. Ti, kteří nemají otevřených ran, ale chřadnou vnitřně, mají pít
odvar této byliny."
Hlas děvčete zněl stále tišeji, až docela
utichl. Andromache, která věděla, že již nebude mluvit, přistoupila k ní a
láskyplně ji objala.
"Jak vypadá ta bylina,
Kassandro?" tázala se naléhavě.
Již častěji zažila, že Kassandra, když se
probudila k vědomí, nevěděla vůbec nic z toho, co právě pronesla.
Chtěla se proto pokusit zachytit aspoň obraz bylina. Leč dívka procitajíc
zavrtěla hlavou.
"Jaká bylina?" Zeptala se
nechápavě.
Přítomní se na sebe zděšeně podívali.
Je-li známa možnost uzdravení, není-li znám prostředek, jaká je pak naděje na
pomoc?
A opět to byla Andromache, která se
odvážila učinit alespoň pokus:
"Pojď, Kassandro, půjdeme spolu do lesa
hledat léčivé byliny," vybídla dívku. "Možná, že nám bude některý
z bohů příznivý."
Sebraly košíčky a šly ven s pochybnou
nadějí na šťastný výsledek své pouti. Andromache vybídla Dínii, aby je
doprovázela. Žádná z žen nepromluvila zbytečného slova, až najednou
Andromache řekla:
"Asklépios nám musí pomoci."
Kassandra zvedla zrak a zadívala se na
mluvčí.
"Asklépios,"opakovala jako ve
snách. "Asklépios? Kdo to je."
Nikdo neodpověděl. Andromache vzývala
v této době z celé duše bohy, vroucně prosíc za tolik nebožáků,
jejichž život se stal řetězem utrpení, aby jim milostivě seslali pomoc. I duši
Díniinu zachvátila modlitba. Vtom všechny tři spatřily státi před sebou světlou
postavou. Byla tak éterická, že se zdála být až průsvitná, přesto však jasně
viditelná.
"Asklépios!" vykřikla Kassandra,
aniž o tom věděla. "Přinášíš mi tu bylinu?"
Postava zvedla pravici, ve které držela
tmavozelenou, kadeřavou bylinu. Kassandra po ní kvapně sáhla a postava zmizela.
Dívka procitajíc, obrátila se k oběma
dívkám:
"Podívejte se, jakou jsem našla
zvláštní bylinu!"
S obdivem si ji prohlížely, aniž se
slovem zmínily o tom, co zažily. Ještě nikdy neviděly takovou rostlinu, ale
pojednou se zdálo, jako by jí tu bylo všude vůkol plno. Radostně překvapeny
upozorňovaly na ten div jedna druhou a tak horlivě sbíraly bylinky, že co
nevidět měly všechny koše plné.
"Co budeme teď s těmi bylinkami
dělat?" ptala se Kassandra.
Andromache jí vysvětlila, že jí má být
použito jako léčiva pro nemocné válečníky. Ona i Dínie je doma rozdrtí a navaří
z ní léčivého čaje. Potom smí jíti Kassandra s nimi a může jim
pomáhat přikládat vojákům nové obvazy a podati jim čaje.
Přestože byla otevřena všechno okna, bylo
v prostorných nemocničních sálech dusno skoro až k zalknutí.
"Odstraňte strop a místo něj
k ochraně před slunečními paprsky napněte přes místnost plátna,"
přikazovala Kassandra. Prostá rada se všem zamlouvala a bylo jí hned
uposlechnuto.
Tam, kde bylo použito bylin, byl vzduch
prosycen osvěžující příjemnou vůní, která jako by přinášela s sebou záslib
uzdravení. Bolesti se mírnily a napětí mučených myslí se uvolnilo.
"Měj dík, Asklépie!" zašeptala
Andromache.
Vysvětlila ošetřovatelům, jak mají
používat bylin, jichž slíbila opatřit dostatečné množství. Poté všechny tři
ženy odešly znovu do lesa a opět bez námahy nalezly ony byliny.
Zatímco Andromache sbírala, zaměstnávala
se její mysl záhadností Kassandřina života. Jak je to možné, že toto dosud tak
mladé děvče, obdařené neobyčejnými věšteckými schopnostmi, neví zhola nic o
tom, co samo předvídá? Kdyby nebyla Kassandra tak poctivá a čistá, mohlo by se
myslet, že se snad přetvařuje. U tohoto dítěte je to však naprosto vyloučeno.
Večer se o tom rozhovořila s Hektorem, ale manžel ji se smíchem odbyl.
"Nelam si s těmi věcmi svou
krásnou hlavinku," žertoval v dobré náladě. "My ani Kassandru
jinak neznáme. Asi to tak musí být."
Odpověď Andromache neuspokojila, neměla
klidu. Koho by se měla na to zeptat? Déifoba? Ten byl oddán Kassandře celou
vroucností své duše, přesto však nebyl zvlášť moudrý, ale dost možná, že jí tu
záhadu vysvětlí. Obrátila se na něho. Překvapený jinoch se zadíval na
tazatelku.
"Jsi tak chytrá, Andromache, a ty že
bys to nevěděla?" řekl skoro vyčítavě. "Jak často musí Kassandra
vidět o oznamovat těžké, kormoutlivé věci. Jak často napomíná k obratu ze
hříchů, o nichž její čistá duše nic neví. Kdyby si měla uvědomit všechno, co
z příkazu bohů musí říkat, jak by byla obtížena její duše! Ne, dobrotiví
bozi jí zakryli zrak páskou. Ona předpovídá, ale nevidí, ano, ona i mluví, ale
neví o tom. Tak je to," skončil a vydechl si nad dlouhou řečí, pro něho
neobvyklou.
Účinek bylin byl přímo zázračný. Jeden
nemocný za druhým se uzdravoval a opouštěl stánek bolesti. Cítili, jako by se
jim do žil vlila nová síla a radost ze života. Kde se trojice žen ukázala,
všude je vítaly radostné, vděčné výkřiky.
Již delší čas hledaly zázračnou bylinu.
Z opatrnosti chtěly ji nasbírat do zásoby, ale ode dne, kdy rostlinu již
nevyhnutelně nepotřebovaly, nemohly ji nikde nalézt. Jako by zmizela ze světa.
"Její doba již asi přešla,"
mínila Andromache.
"Příští rok ji však nesmíme promeškat
a nasbíráme ji dostatečné množství do zásoby."
Kassandra se usmála:
"Maličcí bytostní rostlin a země si
nepřejí, abychom z toho, co dali v nouzi, udělali všední prostředek.
Máme vždy znovu o to poprosit a pak poděkovat.
Kdybychom měly vždy po ruce onu bylinu,
zapomněly bychom na dík a zázrak by již nebyl pro nás zázrakem!"
"Možná, že máš pravdu, Kassandro. Ale
co to mluvíš o maličkých bytostných, můžeš je snad vidět? Vyptávala se
Andromache horlivě.
"Vždy, pokud se mohu upamatovat, jsem
je viděla. Je mi jen divné, že je nevidíte také vy. Jsou velmi rozdílní, ale
oni nechtějí, aby se o nich hovořilo."----
Hektor se chystal splnit příkaz otcův a
vypravil se na západní hranici říše. Pověst o loupeživých nájezdech, krádežích
stád a únosech žen se neustále množily. Ostřím meče měl sjednat pořádek a
Andromache se rozhodla, že tentokráte doprovodí svého chotě. Dínia si vzala na
starost malého Astynaxe a byla jím plně zaměstnávána.
Kassandra byla nyní více sama a odkázána
sama na sebe. Nermoutila se proto, ačkoliv přilnula k Andromache i
k věrné Dínii. Nestýskalo se jí po nich, protože byla-li sama, přicházely
k ní jiné bytosti, které se jinak lidem vyhýbaly. A ty sytily její duši. Až
dosud to tak nevyciťovala, ale nyní začala vědomě vyhledávat samotu, aby se
mohla otevřít všemu, co v takových okamžicích k ní proudilo.
Často cítila, jako by ji pronikaly
sluneční paprsky, které v jejím nitru zanechávaly vždy světlo a jas, teplo
a život. Jindy opět pozorovala, jako by ovívání lehounkého vánku jí šeptalo
tiché poselství, které vyvolávalo v její duši obrazy něčeho
nadpozemského.Pak opět to byly květy a kameny, zvířata a vlny, které k ní
promlouvaly tajemnou řečí. Pokaždé to bylo něco jiného, ale vždy to bylo
krásné. A jestliže se Kassandra nyní zamyslela, tu si uvědomila, že to bylo
vlastně vždycky tak, jenomže se to nyní během posledního roku projevovalo jaksi
zřetelněji. Věděla nyní, že to, co dosud pociťovala jako paprsky slunce,
přicházelo k ní z jiného, jí neznámého zdroje.
Povahou nebyla hloubavá. Co přicházelo,
přijímala prostě a vděčně. Cítila, že tím vnitřně roste, a že v ní dozrává
pochopení všech věcí, což ji naplňovalo nesmírnou blažeností. Ježto se vzdala
osamělých, dalekých procházek, zdržujíc se ponejvíce ve společnosti Andromache
a Dínie, stal se Astor jako její průvodce zbytečný a bylo ho podle rozkazu
otcova používáno jako hlídacího psa na dvoře paláce. Z počátku velmi těžce
nesla rozloučení se svým druhem, ale později pociťovala jako dobrodiní, že není
ve svém zasnění vždy neočekávaně vyrušena chladivým dotykem psího nosu,
lísajícího se k ní a naznačujícího, že ji jeho bdělé, veliké oči stále
pozorují.
S oblibou vyhledávala tichý háj, kde
byla ukryta před všetečnými zraky. Na malém drnovém sedátku se tak nádherně
odpočívalo a snilo. Někdy ležela, ruce sepjaty za hlavou, a oddávala se všem
proudům, které se dotýkaly její duše.
Jednoho dne, ležíc na svém zamilovaném
místečku, cítila, že ji ovanula vůně nádherných květů, tak vzácná, že něco podobného
dosud nepoznala. Zamhouřila oči, aby ji nic nerušilo. Do čarovné vůně, která ji
obklopovala, mísily se něžné, líbezné a chvějící se tóny a strhovaly její duši
svým rytmem, takže se spoluzachvívala s nimi, stoupajíc stále výš a výše.
Cítila, že je unášena vzhůru a naplnilo ji to nepopsatelnou blažeností.
"Ó, kéž by to nikdy neustalo!"
pomyslela si v podvědomí. Leč pohyb najednou ustal, alespoň ono zachvívání
a unášení. Zdálo se jí, jako by byla uprostřed zvonění a v něm měkce
položena tam, odkud k ní proudilo všechno to nadpozemské.
O těle již nevěděla, její duše otevřela
oči, cele, důvěřivě. Nalézala se uprostřed nesmírného množství neskonale
nádherných, tmavorudých, mnoholistých květů, které k ní skláněly své vůní
přesycené, něžné hlavinky. Malé, dětem podobné bytůstky obletovaly ji jako
planoucí obláček, bělostná křidélka ji ovívala a nádherné tóny ji obklopovaly.
Přešťastná rozhlédla se kolem sebe:
Nalézala se ve svém domově! Všechno, všecičko jí bylo známé. Tady byl její
domov, sem patřila! Jásot, jemuž nebylo rovno, ji přemohl. Její duše sála plným
douškem vůně domova, otvírala se lesku shůry.
Hodiny uplynuly, než se probudila na
drnovém sedátku ze své dřímoty, jež ve skutečnosti dřímotou nebyla. Cítila se
posílená a osvěžená, unášena novým, nesmírně sladkým pocitem blaženého úkrytu.
O tom, co prožila, neměla představy, věděla jen, že to bylo nevýslovně krásné,
a její duše se rozezpívala a rozezvučela.
Když se pak při jídle objevila
v kruhu svých milých, byla jako prozářena zlatým leskem, takže všichni
vzhlédli.
"Kdes byla Kassandro?" tázala se
Hekuba.
"V zahradě, maminko," odvětila
dcera, připojila však, chtějíc zamezit dalšímu vyptávání:
"Na severní straně paláce musíme
vypěstovat novou zeleň, stín tam opět zadusil všechno, co jsme zaseli."
Plna horlivosti se pak účastnila porady,
co by se tam mělo pěstovat. Byla by nesnesla, aby se jí někdo vyptával na její
prožití.
Nebylo možno, aby vždy, kdykoliv
sestoupila do tichého ústraní, mohla vyhledati své oblíbené místečko na měkkém
pažitu. Často byla v domě práce, která jí nedovolila se vzdálit, někdy to
byla i některá sestra, jíž musela pomáhat. Ale měla-li potom jen trochu času,
s tím větší radostí spěchala vstříc kráse, kterou jí skýtala její samota.
Někdejší zážitek se opakoval nyní tak
často, že jej mohla vědomě podržet a těšit se z něj i za bdění. Bylo to
stále krásnější, andělské postavy stále vznešenější, znění tónů vždy bohatší a
plnější. Posledně slyšela dokonce zvuk melodického hlasu. Co říkal ten hlas?
Kassandra to již nevěděla, ale byla si jista, že jej uslyší znovu.
Poloha vleže jí byla nepohodlná a proto se
posadila a opřela si hlavu o kmen palmy. Opět se začala její duše vznášet do
vesmíru, až pocítila, že je vyzvednuta do říše květin všech blažeností, neboť
tak pojmenovala svůj domov tam nahoře, kdykoliv na něj vzpomínala.
"Marie!"
Jaké to jméno? Je tím míněna ona?
"Marie!"
Zalila ji vlna nesmírného štěstí, která ji
vyzvedla a nutila následovat tento hlas, který zazněl nyní potřetí. Tu
s jásotem zvolala:
"Matko, matko, jsi to ty, která mne
voláš?"
"Ano, já, milované dítě."
Před Kassandrou stála nepopsatelně krásná
postava ženy, nejnádhernější, jakou kdy oko spatřilo. Dokonale krásné, bělostné
údy prokmitávaly pod záhyby splývajícího roucha. Modrý, průsvitný plášť
zahaloval postavu. Ke Kassandřině duchu se zlehounka blížil pravzor všeho
ženství.
"Matko!"
Na hlavě královny se třpytila koruna,
jejíž kameny se zdály pronikati svým leskem všechny světy. Žehnající ruce se
lehce dotkly Kassandřiny skloněné hlavy.
"Dorůstej, mé dítě, pro své poslání,
na němž se naplní tvůj osud! Bude těžký, ale nebudeš bez pomoci. Od této chvíle
nechť tě provází vědění o tvém domově, abys měla pro pozemský boj a nejistotu
nějakou oporu."
Kassandra osaměla u svých květin naplněna
tím, co viděla a v nitru prožila. Pak cítila, že jemně klouže opět dolů.
Hlasité volání ji probudilo. Když otevřela
oči, viděla Hekubu státi před sebou. Zlostně prohlížela na dceru, která si tu
za bílého dne podřimovala. Trpělivě a pokorně vyslechla všechna matčina hanlivá
slova. Tak, jak se matka musela na to dívat, byla přece v právu.
"Prosím, maminko, dvojnásobnou pílí
chci vynahradit, co jsem zameškala," pravila pokorně. "Dej mi
práci."
"Práci?" řekla protáhle Hekuba.
"Nejde tu o práci, ale je to nevhodné a neslušné, abys tu venku ve dne spala."
Všechna bujná veselost, která dosud
v dceři dřímala, se hnula. Šelmovsky se usmívajíc, pohlédla na matku a
řekla:
"V noci by to bylo ovšem ještě
nevhodnější než teď!"
Hekuba již již chtěla zlobně vybuchnout,
ale když se zadívala do Kassandřiných šibalsky se usmívajících očí, neodolala a
musela se dát do smíchu. Jako by se nebylo nic stalo, odcházely po chvíli obě
ženy zpět do paláce.
Kassandra měla o čem přemýšlet. Čím to
bylo, že se jí podařilo zvrátit matčinu nelibost v pravý opak? Vědění o
jejím světlém domově ji posílilo, takže se jí matčiny výtky nedotkly tak
bolestně jako jindy. Poprvé se jí srdce sevřelo při pomyšlení: "A toto je
má matka!"
Kassandra věděla, že její matka, její
čarokrásná dobrá matka tam nahoře, byla z jiné říše. Kým byla potom pro ni
Hekuba? Myšlenky se bouřlivě hnaly na dítě. Nazývala ji matkou a Hekuba ji
porodila. Skutečně? Byla to ona, již Hekuba zrodila světu? Nikoliv! To bylo jen
pozemské tělo, které pokaždé zůstane na zemi, kdykoliv duch vchází do svého
světlého domova.
Nyní měla jasno. Ona byla Marie a náležela
do oné říše Světla a pokoje a aby mohla splnit své poslání, o němž mluvila
nebeská matka, byla také Kassandrou, jejíž pozemské tělo mělo také pozemskou
matku - Hekubu. Jinak to nemůže být! Ale jaké je její poslání? Co má Marie jako
Kassandra splnit zde na této zemi? Na to se musí zeptat své pozemské matky.
V těchto dnech se z dítěte stala
panna. Její touha nesla se vzhůru a snažila se věrně splnit své povinnosti zde
na zemi.. Její bytost podléhala prudkým změnám, dětskou veselostí, skoro
dětinskou bujností oblažovala své okolí, aby v zápětí hluboce zvážněla,
daleko více, než to odpovídalo jejímu věku.
Potom z ní zase vyzařovalo něco, pro
co lidé nedovedli nalézti jména. Andromache tomu říkala Božské. Její jemné cítění
umožňovalo nejvíce Kassandře porozumět a jejich vzájemné vztahy byly stále
vroucnější.
Dívka rozkvétala také tělesně ve sličnou
pannu. Svou krásou zastínila i své krásné sestry. Každý její pohyb byl nanejvýš
půvabný. Šatila se podle vlastního vkusu, odlišného od dosavadních zvyklostí.
Šperků nemilovala. Stuha jí byla milejší než sebedrahocennější čelenka a
květina, připevněná kdekoliv na šatě, ji potěšila více než nádherná spona.
Náramky, kterých její sestry neměly nikdy dost, zavrhovala.
"Nechci při každém pohybu zvonit
otrockými pouty," odpovídala na všechno vábení, aby své krásné bílé paže
ozdobila stříbrnými nebo zlatými kruhy.
Nosila vždy dlouhé široké rukávy. Šaty bez
rukávů, zřasené na rameni do bohatých záhybů přidržovaných sponami, shledávala ohavnými.
Také náušnice vzbuzovaly její nelibost.
"Kdybyste se tak mohly vidět
s těmi houpajícími se cetkami na uších," kárala je, když na ní
chtěly, aby se ozdobila jejich bohatými ozdobami. "Jestliže otrokyně nosí
v uších znamení svého pána, není to nic krásného, ale je to aspoň užitečné
a dovedu to pochopiti.- Ale vy přece nejste otrokyně! Proč se tak snižujete,
vždyť to vlastně znamená hanbu."
Šaty nosila dlouhé, sahající až po
kotníky. Nechtěla stavěti na odiv své hezké nohy nebo ukazovat dokonce nohy do
půl lýtek nebo i výše, jak vyžadovala móda vpředu zřasených rouch.
"Že vás není hanba," vytýkala,
"budete pro posměch lidem."
Andromache se skutečně zastyděla a
přizpůsobila se šatům mladé dívky. Teprve potom bylo vidět, jak nádherně rostlé
bylo její tělo. Ostatní ženy teprve potom otvíraly oči, když viděly, jak ty
odvážné záhyby a řasení postavu rozšiřují a zkracují. Jedna po druhé měnila šat
a každá tím, pokud se zevnějšku týče, jen získala. Že je s tím spjato něco
hlubšího, čím získává jejich duch, ženy nevěděly. Svých šperků se však nechtěly
vzdát a Kassandřině ubohosti se vysmály.
Ani Priamovým laskavým domluvám, aby ho
nestavěla do světla krkavčího otce, který nedopřeje své nejmladší nějakých těch
šperků, ani příležitostným výtkám Hekubiným se nepodařilo Kassandru přiměti
k jinému názoru.
"Snad budu nosit šperky, ale až
později, až budu stará a ošklivá," pravila smějíc se, avšak svými slovy
vyvolala u ostatních, které se nepovažovaly za staré, natož ošklivé, bouřlivé
rozhořčení.
Kassandra
se často vracela do svého světlého domova. I v noci mohla se nyní
vznésti nahoru, leč svoji matku již nikdy neviděla. Matčin obraz se zářivě
vynořoval v její panenské duši. Činilo ji to tak šťastnou, že se tím
dokonale uspokojila a netrápila se nezdravou touhou.
Nyní jí bylo čtrnáct let a celá Trója se
chystala slavnostně oslaviti tento den, který ji i navenek označoval jako
dospělou. Musela vyslechnout mnoho žertovných slov, že je již nevěstou, a že si
může jen vyvolit budoucího manžela. Zdaleka i zblízka budou se nyní hlásiti
princové a knížata a žádati Priama o její ruku. Pro svoji neobyčejnou krásu je
známa po všech zemích.
Smějíc se, zakrývala si svá malá ouška.
"Já se nechci vdávat!" volala několikráte za sebou. "To říká
každá dívka, než přijde ten pravý," odpovídali jí.
"Ten pravý? ..." opakovala
zamyšleně a potají uvažovala, jaký by ten pravý musel být. Vtom se před
jejím zrakem vynořil zářící, vítězný obraz. Tuto postavu již viděla, tato
mužská tvář se jí již přiblížila, nikoliv však zde dole. Tento zářný rek
pocházel z jejího světlého domova a ona mu náleží. - Nyní to věděla ...
Priamos na znamení jejího vstupu mezi
dospělé jí dal dvě komnaty a vlastní služebnictvo. Pokoje si směla zařídit dle
vlastního vkusu a také služebnice si směla vybrat.
Jak dobrý byl její otec, že tak vycházel
vstříc jejím přáním! Kassandra mu děkovala plna vnitřní radosti. Patřilo to k
jejím největším radostem moci si všechny předměty, které směly zdobit její
příbytek, sama vybrat, nebo je dát zhotovit podle vlastního námětu.
Když byla se vším hotova, pozvala své milé
na prohlídku "Kassandřiny říše". Očekávali, že spatří něco
neočekávaného, a ve svém očekávání nebyli také zklamáni. Zvláštnost však
nespočívala v tom, kde byla hledána. Nic nebylo nápadné nebo ošklivé, ze všeho
dýchala krása a soulad. Často to byl pouze způsob, jakým byly dvě věci umístěny
vedle sebe a který jim vtiskoval nový ráz.
Polydóros, vrátivší se před několika dny z
daleké cesty velmi si zakládající na svých znalostech cizích zvyků a zařízení,
nemohl vynachválit komnaty nejmladší sestry, které překonaly vše, co krásného
kde viděl.
"Pro svůj vkus budeš ještě jednou
slavná, maličká!" zvolal nadšeně, "uvidí se někde něco krásnějšího,
než tyto rámy kolem zrcadla, z jejichž stříbra žhnou rudé drahokamy jako
nádherné hvězdy? Postavíš-li se před ně, je krása nepřekonatelná!"
Hekuba prohodila trochu kysele:
"Čeho Kassandra opomíjí na krášlení
vlastní osoby, toho marnotratně použila ve svých komnatách. Podívej se,
Polydóre, nenosí ani jediný šperk, ani jediný drahokam!"
"Právě to je u ní krásné,"
rozehříval se bratr nadšeně. "Je-li někdo krásný, jako je Kassandra, není
třeba zdůrazňovat krásu různými šperky, neboť by na ni vrhly jenom stín."
Aby narozeniny královské dcery měly
zvláštní slavnostní ráz, rozhodla se trojská šlechta uspořádat slavnostní hry.
Byly provedeny v parku a znázorňovaly různé scény ze života bohů. Vrcholným
bodem byla korunovace Afrodity, bohyně krásy, v jejichž verších byl veřejně i
skrytě vzdán hold Kassandře.
Všichni diváci se rozplývali pochvalou, jediná
Kassandra se nudila. To přece nebyli bozi. Takto si nesmíme představovat
Božství! Na scéně se právě objevil Apollo, následován múzami a symboly jejich
působnosti.
"Ó, světlý!" vzdychla si
Kassandra přidušeně, ale najednou si v duchu představila, jaké by to asi bylo,
kdyby se Apollo náhle objevil vedle svého představitele tak, aby ho všichni
viděli. To ji neodolatelně ponoukalo ke smíchu, že se jen s největší námahou
ubránila, aby nevybuchla. Sotva se jí trochu podařilo přemoci nutkání, tu bylo
něčím jiným opět vyvoláno. Ta tam byla Kassandřina sebevláda! Smála se, až se
jí jasné slzy kutálely po tvářích.
Na scéně se objevili maličcí andělíčci.
Nebyly však k tomu vybrány děti, nýbrž již dospělé dívky. Jejich moderní šaty
byly prostě doplněny našitými křídly z látky a peří. Dívky nevyhlížely v tom
nijak krásně, ale co na tom, ony se samy sobě líbily!
Kassandra opět přirovnávala tyto tvory a
andělíčky, jež viděla nahoře, a toto srovnání to bylo, jež rozechvělo
nezadržitelně její bránice, že se smála a smála, nemohouce se utišit. Přitiskla
si honem na obličej kapesníček, protože nechtěla ranit lidi, kteří jí chtěli
dát podle svého mínění to nejlepší. Herci měli zato, že mladá kněžna, která
poprvé vidí divadlo, je přemožena dojetím nad takovou krásou. To jim
polichotilo, považovali to za zvláštní vyznamenání a byli tím bohatě odměněni.
Po ukončení slavnosti byla také příhoda
protřásána ještě v rodinném kruhu.
"Kdybych jen věděl, co tě tak
rozesmálo, Kassandro," zeptal se dobrácky Priamos. "Bylo dobře, že si
nikdo nepovšiml, jak velice ses smála. Takto byl považován tvůj smích za
dojetí, nebo se myslelo, že ses zakuckala."
"Však by se to bylo málem také
stalo!" rozesmála se oslavenkyně rozpustile. "Představte si jen, že
by se bohové postavili vedle těch napodobenin a vy byste je viděli!"
"A mně se Apollón a Afrodité zrovna
líbili," řekla vyčítavě Hekuba. "Ani bohové se svou krásou by je
nemohli zastínit!"
"Pozor máti, ať tě bohové
neslyší!" vyhrkla Kassandra rozjařeně. "Apollón je krásnější než
některý člověk vůbec může být. Afroditu jsem sice ještě neviděla, ale věřím, že
i ona by dnešní svou představitelku úplně překonala. Ach, což teprve ti
andílci!" Kassandra se znovu rozesmála tak srdečně, že jí až tekly znovu
slzy.
"Věru, tys ještě velmi dětinská pro
takovýto požitek," pokárala ji matka. "Musíme počkat ještě několik
let, než to opět dovolíme, aby ses směla zúčastnit podobných her."
Jestliže se domnívala, že tím Kassandru
potrestá, pak se velmi mýlila. Vědomím, že v budoucnu se nebude muset nudit při
divadelních představeních, jí spadl kámen ze srdce. Věděla, jak lépe využít
svůj čas.
Otec konečně vyhověl jejím naléhavým
prosbám a svolil, aby mohla být vyučována. Čtení a psaní ji vyučoval Řek, který
kdysi ztroskotal u trojského pobřeží. Ale ze všeho nejmilejší jí byla nauka o
hvězdách, které ji vyučoval stařičký Egypťan, žijící již dlouhý čas při otcově
dvoře. Učil ji znát dráhy hvězd a z jejich sestavení vyčíst mnohé důležité
vědění. Z těchto planoucích znamení dovedl vyčíst i osudy jednotlivých lidí.
Kassandra ho jednoho dne požádala, aby
vyčetl tam nahoře také její osud. Matka tehdy mluvila o naplnění jejího
"osudu". Ráda by věděla, co tím věčná máti myslela. Možná, že by jí
to pověděly hvězdy.
Stařec se bezstarostně chystal vyhovět
jejímu přání. Nařídil nástroje, psal a počítal. Najednou se jeho čelo
zachmuřilo.
"Co je ti, Akkore?" ptala se
žákyně starostlivě. "Vidíš tam nahoře vepsáno něco neblahého pro
mne?"
Akkore odstrčil výpočty a povstal.
"Jsem dneska jaksi nesvůj pro takovou
práci. Odložíme to na pozdější dobu."
Kassandra se rozloučila a sestupovala z
věže, kde byly v nejhořejších místnostech umístěny přístroje hvězdopravcovy.
Druhý den se rozletěla Trójou zpráva, že
starý Akkore byl nalezen s přelámanými údy dole pod věží. Pravděpodobně v noci
seskočil dolů, když napřed zničil své výpočty a rozbil své nástroje. Lidé
vykládali jeho čin jako náhlé pomatení mysli. Vyčetl ve hvězdách snad něco
neblahého?
Kassandra upřímně želela smrti svého
starého učitele. Ani ji nenapadlo spojovat jeho smrt se znalostí jejího osudu.
Dobrotivě světlé ruce zakryly její oči páskou.
Již
dvakrát se Paris vrátil ze svých cest, aniž nalezl tu, s níž
toužil spojit svůj osud. Na dotazy odpovídal, že sama Afrodíté mu slíbila za
choť tu nejkrásnější ženu, počká tedy, až bohyně splní svůj slib.
"Takovým způsobem se nikdy
neoženíš," varoval Priamos, "polovinu života promarníš marným
hledáním."
"Co máš proti Polyxeně, dceři našeho
sousedního knížete?" tázala se Hekuba. "Je hezká, zdravá, svěží a
její otec vládne veliké říši."
"Je hloupá a líná a její krása není
dle mého vkusu," odvětil Paris rozmrzele.
Také Kassandra se pokusila mu poradit:
"A což, nechtěl by ses oženit s
Andromedou, mladší sestrou Andromaché?" tázala se a tvářila se přitom
velmi důležitě. "Líbeznější bytost nad Andromaché si není možno ani
představit."
"A ty si myslíš, že mladší sestra
může být zrovna taková, jako je ona! Vzpomeň si, jaký rozdíl je mezi Praxedis a
Láodiké! Věru, kdo miloval Praxedis, toho by Láodiké trpce zklamala. Nikoliv,
sestřičko, nestarej se o mne, Afrodité mi najde mou choť."
Paris již nedovedl přivyknout na trojském
dvoře. Cítil, že tu není na svém místě, scházelo mu zaměstnání, které by ho
uspokojovalo. Ježto býval dlouho vzdálen z otcovského domu, nepočítalo se již s
ním a všichni byli zvyklí žít bez něho. Otec i bratři se sice snažili dát mu
možnost zúčastnit se všeho, on však toužil po samostatnosti, po rozvinutí
vlastní osobnosti bez ohledu na jiné.
Naproti tomu matka, jejíž hrdost se
probudila, sotvaže spatřila neobyčejně krásného tohoto syna, ho hýčkala a
rozmazlovala, toužíc ho mít ustavičně kolem sebe. Toho nesnesl. Všem se
ulehčilo, když oznámil, že se podívá znovu do světa, tentokrát naposledy.
Nevrátí se domů dříve, dokud nenalezne ženu, která mu patří.
Večer před odjezdem seděla téměř celá
rodina pohromadě: Priamos, Hekuba, Hektor, Andromaché a Déifobos, včetně
Kassandry. Polydóros byl opět na jedné ze svých cest, Kreúsa a Aneas se již po
několik měsíců zdržovali na řeckých ostrovech, kam je zavedlo studium učenců.
Aneas byl více hrdinou slova než meče.
Priamos proti tomu ničeho nenamítal, neboť každý byl rád, když Kreúsa byla pryč
a nerušila domácí mír. Neradostná, nevrlá náladovost, která se u ní projevovala
již v dětství, léty ještě vzrůstala. Vždy se cítila nějak dotčena, odstrčena,
nebo se domnívala, že jí bylo dokonce úmyslně ubližováno. Ba i své manželství
rodičům vyčítala, ačkoliv Aneas byl velmi laskavým mužem. Rodiče prý měli
vědět, že muž o tolik starší nemůže své mladé ženě poskytnout tolik rozptýlení,
po jakém toužilo její srdce.
Hektor právě doporučoval bratrovi, aby se
v Řecku poohlédl lépe než dosud. Zdržuje se tam prý mnoho šlechty, zejména o
Achillesovi se vypráví mnoho krásného. V tom Kassandra povstala a odešla k
oknu. Odhrnula těžkou záclonu a zahleděla se ven do noci. Všichni věděli, že
promluví. Mlčení plné napjatého očekávání zavládlo v místnosti.
Jako z nesmírné dálky, tajuplněji než kdy
jindy, zazníval Kassandřin hlas:
"Běda, běda, běda ti Trójo! Tvůj
strašlivý osud se začíná naplňovat. Synové zavlekou utrpení a žal do tvých zdí.
Hekubin vlas zbělí pod tíhou bolestí. V zahradách Persefóny se shledá Priamos
se všemi svými syny, až sám, zoufalý nad osudem Tróje, zamíří k ní své kroky.
Nejmladší syn odchází prvý - otec uzavírá smutný průvod. Běda, běda, ó běda!"
Všech se zmocnilo zděšení. O které době to
mluví ta dívka? Je hrůza, kterou líčí, již tak blízko? A Kassandra, jejíž hlas
se chvěl bolestí, mluvila dále:
"Synové měli zbudovat říši. Teď však
Trója truchlí pro své syny. Rve si vlasy a svíjí se v bolestech. Jeden syn
promění radost v žal a druhý bude příčinou, že hrdá Trója zmizí!"
Ještě dlouho stála Kassandra u okna, ale
již nemluvila. Konečně ji dovedla Andromaché vyčerpanou zpět k jejímu sedátku,
kde zvolna přišla k sobě. Nikomu nebylo do řeči po strašlivé věštbě, kterou
vyslechli. Mlčky odcházel každý do své komnaty.
"Můj poslední večer," řekl Paris
zlostně, obraceje se na matku. "Také mohla se svým zlověstným věštěním
počkat až do zítřka!"
"Ach ano, máš pravdu, Paride, jsou to
zlověstné věštby," přizvukovala Hekuba a v rozhovoru se synem se snažila
setřást strašnou tíseň, která dolehla na její duši. "Kassandra nevěští
nikdy něco potěšitelného. Promluví-li kdy, pak jsou to vždy jen chmurné
předpovědi."
"Nesmíš být nespravedlivá,
máti," zastal se Paris sestry, kterou měl opravdu rád a začal již litovat
své rozmrzelosti. "Teprve před nedávném jsem se dověděl, že Kassandřin dar
uzdravil otrávené vojíny."
Paris
odplul a život na trojském královském dvoře vklouzl opět do
obvyklých kolejí. V ten čas přišla také zpráva od Kreúsy, že darovala svému
choti druhého synáčka, který však zemřel ihned po narození. Priamos považoval
toto úmrtí za počátek Kassandřina zlého předpovězeného osudu. Což neřekla, že
nejmladší bude předcházet ostatní?
Hektor se snažil veselým žertováním
zaplašit otcovy chmurné myšlenky. "Kassandra pravila o synech, nikoliv o
vnucích, milý otče a já věřím, že budeš mít hodně vnoučat, která budou
pokračovat ve výstavbě tvé říše."
Kassandra sama nevěděla jako obyčejně nic
z toho, co řekla. Leč od Paridova odjezdu jako by se na její duši položilo
těžké břímě. Nemohla zpívat, i smích jí odumřel na rtech, jako by ani nevěděla,
co je to usmívat se, ona, která po všechen čas šířila kolem sebe vždy jen
úsměv. Hekuba proto plísnila dceru:
"Teď, kdy bys měla své staré rodiče
rozveselit svou veselostí, mlčíš. Kam se poděla tvá veselá nálada? Chodíš tu
jako obraz smutku. Odhoď tu škaredou náladu, dcero!"
Častěji než kdy jindy utíkala dívka do
samoty a v tichu háje čerpala síly ze svého světlého domova. Posilněna vracela
se pokaždé odtud domů, avšak tíha, která svírala její srdce, se nijak
nezmenšovala. Byla vyrovnaná, trpělivá a vlídná ke každému, nikdy nebyla
skutečně rozladěna, mohla dokonce vykonávat všechny své práce, leč ona dřívější
vnitřní veselost a blaženost jako by uprchly před tupým tlakem.
Jednoho dne oslovil Priamos jaksi nezvykle
svou nejmladší. Přišel čas, kdy měla být zasvěcena do chrámové služby, jestliže
se má stát Apollónovou kněžkou.
Vylekaná Kassandra mlčky otce vyslechla.
Co má na to říci? Otec jí naznačil dvě možnosti, mezi kterými může volit. Buď
zasvětit celý svůj život Bohu, potom by musela být již nyní zařazena mezi
kněžky - novicky, naučit se chrámovým zpěvům a tancům a sloužit kněžkám do té
doby, než by stupeň po stupni stoupala výše. Po uplynutí jednoho roku měla by
hodnost nejvyšší kněžky zajištěnou. Mimo to by se prorocký dar mohl lépe
rozvíjet. Celý život by jí poskytl bohaté uspokojení, ovšem provdat by se potom
již nemohla, ale což neříkala vždy, že se nechce vdávat?
Druhá cesta by byla služba v chrámu. Nikdy
by se sice nedostala výše než na prvé dva nejnižší stupně, ale za to by měla
možnost vždy opustit chrámovou službu, jestliže by se rozhodla provdat se.
"A jestliže se nerozhodnu ani pro
jednu z obou možností, otče, zarmoutím tě tím? Podívej se, mé sestry také
nevstoupily do chrámu Apollónova. Proč tam mám jít právě já?"
Kassandřina otázka zněla téměř bolestně.
Priamos se na ni s láskou zahleděl.
"Dítě, nenutím tě přece! Ale bylo to
vždy zvykem, že alespoň jedna z královských dcer se zasvětila Apollónovi Tys
poslední. Protože žádná z ostatních necítila k tomu náklonnost, navrhl jsem ti
toto místo. Přitom jsem měl ovšem také na mysli, že Apollón, který tě zahrnul
tak bohatými dary, může očekávat, že jich použiješ k jejich službě."
"Nejsem si dosud jista, zda tyto dary
jsou vskutku od Apollóna," namítla Kassandra.. "Učil mě zpěvu, to je
vše! Co vím a znám nad to, za to děkuji vyššímu vedení."
Otec se shovívavě usmál:
"Jsi dosud velmi mladá, dítě, sotva
bys mohla rozeznat, které dary jsi dostala, nebo které máš. Já, tvůj otec, ti
pravím, že za vše děkuješ Apollónovi. Zahrnul tě požehnáním, všechny jeho múzy
musely ti postoupit něco ze svých darů. Jsem si jist, že se rozhněvá, jestliže
mu odepřeš sloužit. Dítě, vyřkla jsi, aniž o tom sama víš, těžkou sudbu nad
naší zemí. Usmiř bohy tím, že svůj život zasvětíš jejich službě! Nezdá-li se ti
Apollón dost vznešený, pak si vyvol Artemidu, bohyni soudnosti. Ráda tě přijme
a bude mít radost, že tě může počítat za svou kněžku. Dám jí zasvětit chrám.
Nerozhněvej však bohy svým zdráháním!"
Priamos se rozohnil. Neměl vůbec v úmyslu
nutit své dítě k chrámové službě, měla se rozhodnout dobrovolně. Teprve za řeči
mu napadly všechny tyto nové myšlenky. Domníval se, že mu je sám Apollón vnukl,
a proto hovořil tak ohnivě.
Kassandra sepjala ruce.
"Otče, musím se rozhodnout ještě
dnes?" tázala se třesoucím se hlasem, "jsem ještě tak mladá. Popřej
mi ještě několik let svobody, možná, že udělám potom to, co dnes nemohu dosud
uznat za správné."
"Kdybych jen věděl, co máš vlastně
proti chrámové službě! Je-li ti proti mysli stát se kněžkou, vstup alespoň jako
sloužící do řad chrámových dívek. Tvá krása a půvab ti i tam zajistí první
místo."
"Ach, otče, cožpak se slouží v chrámu
jen pro krásu?"
Priamos zrozpačitěl. Co má odpovědět
dítěti, které se ptalo dále:
"Což nesmíme být především čistí a
cudní, chceme-li sloužit bohům? A není mezi těmi dívkami mnoho takových, o
nichž se šušká a mluví ...? Slouží takové ženy skutečně Božství?"
"Vstup tedy mezi ně a ony budou lepší,"
řekl král domnívaje se, že se mu podařilo dovést rozhovor k příznivému konci.
Kassandra našla jakousi vnitřní jistotu a
pevnost, jež jí propůjčovala odvahu dále mluvit:
"Otče, budu-li sloužit a vzdám-li se
svého života, pak to musí být pro to nejvyšší. Apollón a Artemis nejsou nejvyššími, nýbrž oni jsou sami sloupy toho, který vládne nad
světy."
"Jakou to řečí mluvíš, má dcero? Kdo
tě učil cosi takového? Což nevíš, že se svými slovy rouháš bohům a že je
vyzýváš? Tróju postihne neštěstí, jestliže ty, kterou Apollón obdaroval
věšteckým hlasem, takto zneužíváš jeho darů!"
Ačkoliv Priamova řeč zněla hněvivě, přece
Kassandru jeho slova nezastrašila.
"Otče, říkám ti znovu, že dar vidění
mi nedal Apollón! Všechny schopnosti jsem si přinesla ze svého světlého domova.
Tam nahoře, vysoko nad oblaky, je můj pravý domov, tam, ach tam je má matka,
tam je Bůh, nejvyšší ze všech bohů! Tam je také ten, jemuž náležím!"
Její hlas zněl jako hudba zvonů, oči ji
pálily zanícením. Otec si zakryl oči rukou.
"Odejdi nyní, mé dítě, nechci tě
proti tvé vůli k ničemu nutit. O službě v chrámě nebude již více mezi námi
mluveno. Můžeš-li, pomáhej matce v domě a věnuj se neomezeně svým vlastním
myšlenkám. To je vše, oč tě prosím!"
Priamos jako omámen neočekávaným ukončením
této nebezpečné rozmluvy, dal si po Kassandřině odchodu zavolat Dínii. Vyptával
se jí, zda v poslední době nepozorovala na Kassandře stopu duševní poruchy.
Tato rozhodně odmítla podobnou myšlenku, dovolávajíc se Andromaché, která je s
Kassandrou mnohem častěji pohromadě.
Andromaché se mu vysmála. Zdálo se jí
nemyslitelné, že by nějaký otec mohl považovat za duševní poruchu něco, co jeho
dceru vyzvedá vysoko nad ostatní lidi. Smích Andromaché vyvolal v Priamovi
roztrpčení. Chtěl být chápán vážně a nesnášel žertů tam, kde se jednalo o vážné
věci.
Svěřil se se svými domněnkami Hekubě. Tam
konečně nalezl trpělivou posluchačku, někoho, kdo mu nechtěl vymluvit jeho
myšlenku, nýbrž ji nesčetnými příklady posiloval.
Bláhový muž netušil, co tím způsobil svému
dítěti. Hekuba nemlčela, nýbrž vyzvonila, co věděla, služkám, varujíc je
horlivě před nejmladší dcerou, která v duševní poruše všelicos řekne, co by
mohlo být nebezpečné.
A pomluva vzrůstala, rozšiřujíc se jako otravný jed.
Kassandra nechápala, proč dívky tak
zarputile mlčí, kdykoliv vejde k nim do místnosti, nebo začínají mezi sebou
tiše šeptat, ačkoliv ji dříve přece radostně zdravily. Nedovedla si vysvětlit,
proč se odvracejí, jako by se chtěly vyhnout veškerému styku s ní. A teď se ke
všemu tyto prapodivné mravy zahnízdily i v čeledníku.
Ve stáji, na dvoře i mezi vojáky rychle
mizela úcta, která až dosud byla královské dceři s radostí prokazována.
Nařídila-li nějakou práci, nebyla si nikdy jista, že bude také provedena.
Pokrčení ramen bylo jedinou odpovědí liknavců, když je volala k odpovědnosti.
Postěžovala si matce na chování služek.
Hekuba se ji snažila ukonejšit vlídnými domluvami, že láskou, která jí byla
dosud prokazována, je poněkud zhýčkaná, že to nemůže zůstat tak trvale, protože
už není dítětem. Kassandra dobře vycítila, že matka nemluví tak, jak cítí.
Tu si vzpomněla na Dínii. Ta v
nepřítomnosti Kassandřině požadovala od děvčat vysvětlení jejich chování, ale
služebné, protože věděly, jak vroucně lne Dínia ke Kassandře, se neodvážily
zjevit jí pravý důvod svého jednání. Slíbily sice, že se polepší a snažily se
být jí k službám. Leč tato snaha byla tak průhledná, že Kassandra měla teprve o
čem přemýšlet.
Byla nesmírně nešťastná. K otci se nemohla
utéci se svým žalem, neboť si nebyla jista, zda by z toho neodvozoval následek
jejího zdráhání nastoupit chrámovou službu. Považoval by to za trest bohů. Kéž
by mohla uvidět svou matku a zeptat se jí. Touha po vznešené paní přemocně
zaplnila její hruď. V záplavě svých květů načerpala vždy novou sílu, kdykoliv
po ní zatoužila, ale odpověď na svoji otázku, útěchu ve svém zármutku,
nenalezla.
Byla si jista, že chce jen dobré, že chce
každému s radostí pomáhat. Tím usilovněji a horlivěji se namáhala dobýt si opět
lásku, kterou ztratila.
Potom
přišel den, který, jak se zdálo, oloupil Kassandru o to poslední,
co měla: o spojení s jejím světlým domovem. Již častokrát pocítila, že ji
obklopují bytosti, jež na ni působí rušivě, kdykoliv prodlévala v zahradě a
snažila se nalézt cestu k výšinám.
Jednoho dopoledne, skoro již k polednímu
zvlášť parného dusného dne, uchýlila se dívka opět do zahrady. Zatoužila
otevřít se cele v naprosté odevzdanosti světlému proudění shůry. Pojednou
cítila, že ji oblévá světlo, uchvacovalo ji podivuhodné dění, jež nemělo nic
společného se světlými tóny jejího nebeského domova. Ačkoliv světlo i znění
bylo nadpozemského druhu, přesto bylo jiné, ne tak jemně uklidňující, jako by
chtěly změnit její smysly a divoce rozbouřit srdce. Místo míru a harmonie
vyvolávaly v jejím nitru nepokoj a úzkost.
Vtom se objevil před ní on, světlý, jí
dobře známý z doby jejího dětství. Apollón, nejkrásnější z bohů. Kassandra
zavřela nevědomky oči, aby ho neviděla, než si uvědomila, že ho přece nevidí
svýma pozemskýma očima. Ani vnitřní uzavření nepomohlo. Stál před ní čarovně svůdný,
žádající lásku a lásku vyzařující. Kassandru, která něčemu takovému nebyla
zvyklá, zavalila žhavá vlna. Bylo jí to odporné.
A tu zavanul kolem ní, jako pozdrav z
jiných říší, svěží, lahodný vánek. Přinesl jí sílu, jejíž původ tak dobře
znala.
"Máti!" zvolala přešťastná.
"Máti, pomoz mi! Netoužím po tom, co se ke mně blíží!"
A matka pomohla. Růžové závoje ji pojaly
ve svoji náruč, zastínily ji a matčin plášť se v ochraně rozevřel kolem dítěte.
Přísný, rozkazující hlas, který jí byl tak mile známý, který však na zemi ještě
nikdy nezaslechla, volal, až se ozvěnou rozléhal na všechny strany.
"Odstup od ní, ty neskromný. Moje
jest Marie!"
Kassandra cítila, že v tomto silném zvuku
jest jí blaze, že je v bezpečí a šťastně se usmívajíc blaženě usnula posilujícím
spánkem. Když se probudila, byla sama. Zmizel bůh, jehož pohled ji mučil,
zmizely také ochranné závoje, jež jí poslala matka. Dívka pozvedla ruce k nebi
a vroucně šeptala:
"Matko, děkuji ti! Děkuji také tobě,
ty silný reku, pomocníče v nouzi, jehož hlas jsem poprvé zaslechla zde na zemi. Tvou jsem, já to vím." Přeplněna prožitím, s nímž by
se Kassandra nikomu nesvěřila, vracela se zpět do paláce. Své milé zastihla
rozrušené a ve starosti. Zatím co v zahradě zdánlivě dřímala, slunce se
zatmělo. To znamenalo neštěstí pro Tróju.
A nyní to začalo zase znovu, pátravé
pohledy a skryté obviňování. Hněvají-li se bozi - a oni se rozhodně hněvají,
také kněží to potvrdili, není tím nikdo jiný vinen, než Kassandra, protože se
zdráhá konat službu v chrámě. Nadarmo připomínala Andromaché, že Kassandra již
dávno předvídala neblahý osud Tróje, zaviněný jedním se synů Priamových. Nikdo
ji neposlouchal. Strach, kterému propadli, nedovolil, aby byli přístupni lepším
myšlenkách.
Rozrušená Kassandra se uzavřela ve svých
pokojích. Hekuba šla za ní, chtějíc v manželově nepřítomnosti přemluvit dceru,
aby přece ještě usmířila Apollóna. V patách za ní vešla do místnosti Andromaché
ve snaze chránit Kassandru před matčinou bezohledností. Přišla právě v
okamžiku, když mladičká věštkyně začala mluvit:
"Běda ti, ubohá matko! Tvůj zrak se
bude muset dívat na to nejkrutější. Obrň své srdce, buď statečná, jak se sluší
na matku hrdinů!"
Jinak než jindy zněl tento výkřik bolesti,
chvěl se v něm žal a soucit. Potom zmlkla ústa, která matku litovala. Tato se
chtěla něco prudce zeptat, jak bylo jejím zvykem, a zamířila přímo k dceři.
Andromaché měla co dělat, aby ji zadržela, naznačivši jí, že Kassandra je
duchem nepřítomná.
"Vidím vzdouvající se vlny, jak se
zvedají a opadávají. Narážejí na trójské pobřeží a na jejich rozčeřených
vrcholcích, hle, jeden ze synů! Osud Tróje se již začíná naplňovat, protože
jste nechtěli dbát výstrahy ze Světla! Nejmladší odchází, ostatní jdou za
ním."
Opět okamžik mlčení. Hekubin obličej se
sevřel bolestí, strach zaťal drápy do jejího srdce. Nechtěla už nic slyšet, leč
neúprosný hlas, který, jak se zdálo, nenáležel nikomu ze smrtelníků, mluvil
dále:
"Vlny se převalují a odlévají,
zvedají a opadávají. Loď s nimi zápasí, loď, která nese vinu a bezpráví. Vlny
se nad ní s hukotem zavřely a táhnou ji ke dnu. Život uniká, lidé se topí.
Viníci dosud nesmějí sestoupit do říše Persefóny. Vynořují se na hladinu, budou
zachráněni, aby mohli napravit a odpykat, čím se provinili!"
Kassandřin hlas zněl nyní ječivě, všechen
libozvuk byl ten tam. Věštkyně se potácela, takže Andromaché ji musela sevřít
do náručí, aby ji podepřela. Ústa promluvila znovu:
"Druhý syn přinese zkázu Tróje,
prokletí, jestliže se včas neobrátí! Nejmladší jde napřed, ostatní jdou za
ním."
"A Hektor?" zašeptala Andromaché
proti své vůli. Mimo nadání zdálo se, že Kassandra porozuměla šepotu, že její
duch jej slyšel.
"Hektor, hrdina všech hrdinů, padá
jako bratrova oběť. Běda ti Trójo, běda vám, synové Priamovi!"
Hekuba, přemožena úzkostí, zhroutila se strachem.
Její pád temně zaduněl a probudil Kassandru, která, podpírána Andromaché,
udělala několik kroků k loži, kam malátně klesla, a skoro v zápětí obestřel
spánek její smysly.
Teprve pak přistoupila Andromaché, ke
kněžně, na okamžik se zadívala do jejího zsinalého obličeje znetvořeného
zděšením a smrtelnou hrůzou ... Nebylo v něm už ani stopy po kráse, Priamova
choť se teď podobala megeře. A tato žena chtěla poroučet Kassandře, opovážila
se vnucovat dívce svou vůli!
Kdyby Hekuba teď zemřela, oč lehčeji by se
Kassandře žilo a snad by bylo lépe i pro celou Tróju.. Již se Andromaché
zhnusená obracela, chtějíc odejít a nechat tu kněžnu ležet bez pomoci, aby se
buď sama probudila, nebo vůbec ne! Ale přece zvítězila myšlenka, že bohové lépe
vědí, proč dovolují takovým lidem chodit po zemi. Ne, Andromaché tu nemá práva
soudit. Otočila se a snažila se omdlelou přivésti k vědomí. Když konečně Hekuba
otevřela oči, přivolala Andromaché služebnice, jimž přenechala další péči.
Nebyla s to, aby teď mohla mluvit s kněžnou o tom, co právě slyšely.
Kéž by tak byla učinila! Hekuba pociťovala
živelnou touhu, aby vždy všechny zážitky v době co možná nejkratší vyjádřila
slovy. Čím dříve mohla prázdným povídáním zahladit všechny stopy, tím více ji
to těšilo. Tak i teď vykládala služebnicím, proč omdlela. Údiv a dohady
posluchaček jí dělaly dobře. Bylo to jako hojivý balzám pro její zmučenou duši,
když jedna z dívek vyslovila pochybnost o Kassandřiných slovech.
"Kněžno, ty sama nejlépe víš, že se
bohové zřekli tvé nejmladší dcery, že ji opustili. Mluví z ní šílenství. Temné
výtvory jejích zmatených myšlenek se v takových okamžicích dostávají ke
slovu."
Útěchyplně dopadala tato slova do duše
Hekuby. Zachytila se jich a ony jí vrátily zase odvahu strhnout po jejím
obvyklém způsobu do prachu všechno to, co právě slyšela. Požehnání obrátila v
kletbu. V té době seděla Andromaché u lůžka svého synáčka a přemýšlela o všech
událostech. Také její duši svírala úzkost. Jestliže se soud Tróje naplní tak
strašlivým způsobem, pak je Hektor zasvěcen předčasně smrti. Tiché slzy se
řinuly po vážném obličeji, až posléze se její pokleslá mysl opět vzchopila a
její duše se vší silou snažila soustředit k modlitbě.
Prosila bohy, aby milostivě odvrátili
kletbu od Hektorovy milované hlavy a ještě vroucněji prosila o sílu, aby unesla
všechno to, co se na ni valí.
Priamos
se vrátil ze svého tažení. Přinesl zprávu, že
rybáři,kteří sídlí na ostrovech roztroušených daleko před pobřežím, vylovili
trosky nějaké lodi. Měl starost, zda tyto trámy, poznatelné podle různého
malování, nepocházejí z Paridovy lodi. Co se tu asi přihodilo? Paris byl již
dlouho vzdálen z domova a dosud ani jedna zvěst o něm nepronikla do Tróje.
Přepadla ho na zpáteční cestě bouře a on ztroskotal? Zachránil se? Hekuba
nechtěla o ničem nic vědět.
"Musela jsem vyslechnout již tolik
neblahých řečí, co jsi byl vzdálen," zvolala nemile dotčena. "Ušetři
mne alespoň ty svými dohady, které jsou pravděpodobně mylné."
Král se ulekl. Co musela Hekuba
vyslechnout? Odebral se k Andromaché a shledal, že jindy tak vyrovnaná žena je
podivuhodně změněna. Když se jí ptal po příčině, propukla v pláč a pro slzy
nemohla dlouho odpovědět. Pak mu vyprávěla, jak nejlépe mohla, co Kassandra
předpověděla. Ze všeho, co slyšel, zachytil jen to, v čem byla pro něho útěcha.
Paris pravděpodobně na moři ztroskotal, ale byl zachráněn. A jestliže se něčím
provinil, může se to opět napravit! Syn se k němu zase vrátí.
Odeslal hlídky na pobřeží, kde měly pátrat
po člunech a lodích. Strážci na věžích byli vyrozuměni, aby zdvojnásobili svou
bdělost. Ostrými zraky pátrali po pobřeží, zda se neobjeví něco neobvyklého.
Zato Hekuba chtěla úzkost svého srdce zaplašit prací. Služebné bědovaly pod
tíhou břemene, které jim ukládala, naříkaly na chvat, s jakým je honila do
práce. Sotvaže dokončily jedno, již musely začít něco jiného a Hekuba jen stále
hubovala, že práce dosud není skončena. Sama pracovala s takovou horlivostí,
jakou nevyvinula za celý život. Neklid duše hnal její ruce do práce.
Mnoho žen i dívek se sešlo na jedné
mělčině na pobřeží, kde máchaly a praly prádlo. Vítr vál a sušil mokré kusy,
avšak pradlenám hnal vodu do očí, rozvazoval šátky na hlavách, takže poletovaly
jako vlajky ve větru kolem uvolněných vlasů, nebo je zanesl do moře, což
vyvolalo vždy hlučný smích děvčat. Sama královna přišla, aby se podívala, jak
práce pokračuje. "Čemu se smějete? Hbitě do práce! Než slunko zmizí za
obzorem, musí být prádlo hotovo."
Nikdo neodmlouval ani slovo. Rozpoutaný
smích nebylo však možno tak lehce zdusit a tu a tam proskočilo potlačené
zasmání. Rozzlobená Hekuba kráčela svým spěšným krokem, který si v poslední
době navykla, dále po břehu. Zrak upírala vytrvale k zemi. Ani nekonečné moře,
jehož vlny dnes hravě a šplouchavě narážely na pobřeží, ani čistá, bezmračná
obloha, nemohly ji zbavit strašlivých myšlenek.
Náhle viděla, že v dálce před ní něco
leží. Vypadalo to jako vyplavený trám. Napadlo ji, že Priamos něco mluvil o
ztroskotané lodi. Možná, že ji tento kus dřeva přivede na bližší stopu.
Zrychlila chůzi. Leč, co to? To není trám - to je člověk! Že by se tu některá
dívka natáhla a vyspávala? Spěchala, co mohla, a uviděla mrtvého. Jako spícího
jej vlny vyvrhly na suchou zemi. Ležel natažen na bílém písku. Drahý oděv byl
nárazy vln napolo stržen z těla. Kučeravé, nyní splihlé vlasy vroubily voskově
žlutý obličej, jehož oči zíraly s hrůzou do prázdna.
"Polydóre, můj Polydóre!"
zvolala zoufalá a zdálo se, že vlny opakují toto jméno a nesou je dále na moře.
Ze všech koutů volalo na ni jméno "Polydóros".
"Polydóre, miláčku!"
Rvala si vlasy, trhala na sobě šaty a
třesoucími se prsty se dotýkala mrtvoly. Zde, zde zela rána a tu ještě jedna!
Její syn byl proboden, její nejmladší, její nejmilejší syn zákeřně ubit!
Slova nářku dávno dozněla, než děvčata
napadlo, aby ji šla hledat. S hlasitými výkřiky odběhla, aby to oznámila
ostatním a donesla o tom zprávu do paláce.
Sám Priamos přišel s nosiči, kteří měli
dopravit mrtvého syna do otcova domu. Očekával, že tu najde ztroskotaného
Parida, a zatím tu před ním ležel jeho nejmladší, bledý a zavražděn! Kdo byl
vrahem? Kdo to mohl udělat?
Polydór odjel již před několika měsíci do
Thrakie ke králi Polymnéstrovi, aby s ním sjednal spojenectví. Priamos zamýšlel
rozšířit své panství nad Hellespontem, který by tím získal také lepší spojení s
pevninou. V úvahu přicházející část náležela Polymnéstrovi, který ji mohl lehce
postrádat.
Priamos mu za to nabízel bohatou náhradu
ve zlatě. Výměna měla být pokud možno hodně lákavá. Od té doby nebylo o
Polydórovi ani slechu, ačkoliv byl již dávno očekáván. A nyní byl vlnami
vyvržen na břeh jako kus bezcenného dřeva!
Celá Trója tonula v hlubokém smutku, neboť
krásný jinoch byl velmi oblíben. Dohady o příčině jeho smrti se množily a
stupňovaly až do nemožností. Priamos se zdráhal dát mrtvého pohřbít, pokud
nezjistí něco bližšího o jeho násilném odchodu z tohoto světa. Leč nejvyšší
kněz Láokoón ho zapřísahal, aby dal svolení k pohřbení, neboť se tak jako tak
nedovědí nikdy nic přesnějšího.
Kassandra hluboce želela smrti bratrovy.
Věděla nyní, že je to počátek strašného osudu Tróje. Při zprávě o Hekubině
hrozném nálezu jí spadla páska z očí. Věděla, že nejmladší musí předcházet, že
však ostatní budou rychle za ním následovat. Děsila se Paridova návratu.
Za několik dní po Polydórově pohřbu
přistála u pobřeží řecká kupecká loď. Obchodníci přiváželi vzácné zboží, které
chtěli vyměnit. A ti také přinesli zprávu o uloupení Heleny, manželky
spartského krále Meneláa. Kdo byl drzým únoscem, věděli, nepochybovali však ani
na okamžik, že všechna řecká knížata se spojí, aby ho potrestala.
Touto lodí připlula také neznámá mladá
žena, zastřená hustými závoji, a odebrala se do královského paláce. Dožadovala
se slyšení u Hekuby. Ukázalo se, že je dcerou Fénického šlechtice, který upadl
do zajetí, a teď žila jako otrokyně na dvoře Polymnéstrově.
Několik dní před odplutím královského syna
dostalo se vyjednávání do mrtvého bodu. Polymnéstor byl lakotný a chtivý
majetku, nechtěl se zříci ani země ani nabízeného pokladu. Vlastní rukou
probodl svého hosta, oloupil ho a dal v noci hodit do moře. Dívka uprchla, aby
podala Polydórovým rodičům tuto strašlivou zprávu. Jaké bylo její překvapení,
když se dověděla, že mrtvý byl pohřben zde v Tróji. Poděšena naslouchala, že
vlastní matka našla jejího miláčka.
"Zůstaneš u nás, Foiniké, budeme tě
považovat za svoji dceru," rozhodl Priamos, který by rád chtěl na synovu
památku vykonat nějaký dobrý skutek. Také Hekuba byla srozuměna a tak zůstala
Foinike u dvora. Po bližším seznámení bylo na ní vidět, že pochází
z ušlech-tilého rodu. Leč ona se vyhýbala jakémukoliv bližšímu styku,
oddávajíc se jen svému zármutku. Společně s Hekubou přinášely oběti a nechávaly
za mrtvého zpívat posmrtné písně. Rozmlouvaly společně o Polydórovi a vždy
prudčeji se v obou ženách rozhořívalo přání pomstít jeho smrt. Z počátečního přání
se stala touha, žhavá, plamenná pomstychtivost neznající překážek.
Přitom si však uvědomovaly, že na Priamovu
pomoc se nemohou spoléhat. Rozhodly se proto samy provést plány, které Hekuba
vymyslela. Foiniké se měla tajně, nikým nepoznána, vrátit zpět do Thrákie. Ona,
která znala v paláci Polymnestrově každou komnatu, každou chodbu, měla se v
noci potichu vetřít ke králi a zavraždit ho. Ani jednu z žen neodradilo
pomyšlení, že by se ruka ženy měla snížit k vražednému nástroji. Jejich
nenávist je oslepovala, nedovolila jim vycítit jakékoliv lepší hnutí. Jen jedno
věděly: ani Priamos, ani Kassandra se nesmějí dovědět o zamýšleném činu dřív,
než bude proveden.
"Musíš tajně opustit Tróju,
Foiniké," radila Hekuba šeptem.
"Jakmile bude Polymnéstor ztrestán za
svoji vinu, vrátíš se ihned zpět."
"Nikoliv, matko," namítala
smutně Foiniké, "cítím, že se už nevrátím. Rozloučíme se proto spolu již
teď. Ani ty nemáš vědět, kdy odtud odjedu, abys po pravdě mohla říci, že nevíš,
kde jsem."
Truchlící ženy se naposledy vroucně
objaly. V tomto okamžiku zvítězila nad oběma pravá ženskost, leč nenávist
rychle uhasila každé měkčí hnutí.
Již druhý den ráno nebyla Foiniké k
nalezení. Přes neúnavné hledání ji nikdo nespatřil. Také Hekuba byla překvapena
neočekávaně rychlým odjezdem mladé dívky. Byla zdrcena a proto se jí nikdo
neptal, zda-li zná úmysly Foiniké.
Priamos se mučil starostmi o blaho hosta.
Prosil Kassandru, aby se pokusila dosáhnout nějaké zprávy o zmizelé. Slíbila
to, ale dny míjely, aniž věštkyně co spatřila.
Opět
přistála loď u trójského pobřeží. Byl to tmavý, veliký
člun, veslový. Nikdo z trójských nerozuměl a nikdo nevěděl, co tito lidé
chtějí. Leč hádanka se rychle vysvětlila.
Sotvaže loď byla krátkou dobu zakotvena v
přístavu, vystoupil z ní Paris, syn knížete. Planoucími zraky objímal domácí
břehy, o nichž nedoufal, že je ještě kdy spatří. Mezi Trójany, kteří se tou
dobou zdržovali na pobřeží, vypukl jásot a poslové se ihned rozběhli ke
královskému paláci oznámit návrat knížecího syna. Zpráva o jeho návratu se rozšířila
rychle jako blesk.
"Paris se zachránil a vrátil se
domů!"
Proč jen nejde nyní do města, do paláce?
Váhal, neklidně přecházel po břehu sem a tam, díval se na loď a konečně se
otočil a vrátil se na ni zpět. Dav, který se stále zvětšoval, začínal být
netrpělivý. Všichni, všichni chtěli vidět vrátivšího se a šťastně zachráněného
Parida!
Konečně vystoupil znovu na loď, s jejíž
posádkou se srdečně rozloučil, která okamžitě opět vyplula na moře. Avšak
tentokrát nepřicházel sám. Tři ženy, zastřené hustými závoji, ho doprovázely.
Jedna z nich kráčela po jeho boku, kdežto druhé dvě šly opodál za nimi. Tak
přišli ke královskému paláci, jehož brány byly dokořán otevřeny, aby přijaly
příchozí.
Ve veliké síni byli shromážděni Priamos,
Hekuba, Hektor, Andromaché a Kassandra.. Radostně vítali syna a bratra, který
jim byl jako znovu vrácen. Jeho statná postava ještě zmužněla, byl krásnější,
ušlechtilé rysy zjasňovala záře štěstí. Obrátil se ke své průvodkyni - a
mezitím, co jí snímal závoj z hlavy - pravil:
"Zde vidíte moji nevěstu, která mne
provází z Řecka a jeho slunných niv až sem, protože nás poutá nerozlučné pouto
lásky!"
Hrdost vyznívala z jeho hlasu. Jen s
námahou se přemáhal, aby hlasitě nezavýskl.
Před zkoumavými zraky trójských se zjevil
nejkrásnější obraz ženy, jakou v životě spatřili. I Kassandřina krása zbledla
při prvém pohledu na tolik vítězného lesku. A přece! Kdo se podíval blíže, ten
cítil, že této kráse něco chybí. Něco, co obestírá Kassandru milostností, co i
zvážnělým rysům Andromaché propůjčuje něco nevýslovně přitažlivého. Co to jen
bylo? Při prvním setkání si to nikdo nedovedl vysvětlit. Radostně vítali ve
svém středu ženu vpravdě božské krásy, jež se jim s přátelským úsměvem
nabízela, aby se potom, jako s ulehčením vrátila po bok Paridovi.
"Helena pochází z nejušlechtilejšího
rodu, kněžna Lada je její matka!" oznamoval Paris.
Nikdo o této kněžně nevěděl, neslyšel,
všichni si však všimli toho, že Paris jmenoval matku místo otce. Byl snad
mrtev? Leč uvažovat o tom, na to nebylo teď času. Především bylo třeba postarat
se trosečníkům o ubytování a šatstvo, neboť kromě holého života nezachránili
nic. Ženy čile pobíhaly sem a tam, aby připravily pro Helenu to nejlepší, co jí
mohly poskytnout. Přichystaly lázeň a lůžko, šaty, šperky a květiny. Paris odešel
ihned do svého pokoje, jako by se chtěl vyhnout osamocení s otcem.
Později se celá rodina sešla u tabule, jíž
se směli zúčastnit dvořané a ženy Hekubiny. Na čestném místě seděl Paris s
Helenou, která byla představena společnosti jako nastávající dcera. Během
stolování musel Paris vypravovat o nebezpečné plavbě, na kterou se vydal s
takovou radostí. Když vypluli, slunce svítilo zářivě na modrojasném nebi.
Lehounce dul vánek do plachet, loď na vlnách jen tančila. Až tu náhle z ničeho
nic zafičel prudký, ledový, nepřátelský vítr, který bičoval vlny, takže se
vysoko vzdouvaly a hnaly plavidlo před sebou. Udržovat směr již nebylo možno.
Vítr se změnil v bouři, v běsnící zuřivý orkán. Koňům Poseidonovým zbělela
hříva, vyskočili na loď a strhli lidi přes palubu dolů do hlubin. Nikdo nemohl
pomyslet na záchranu, každý měl co dělat, aby se neutopil.
Přítomní, kteří již jednou přestali jíst
rozčilením a hrůzným líčením, napjatě poslouchali. Otázky draly se jim na rty,
vyptávali se na toho či onoho, kteří Parida doprovázeli a kteří se s ním
nevrátili. Královský syn přeťal prudce proud vyptávání a pokračoval dále.
O půlnoci byla loď vržena na jakýsi
ostrůvek a s praskotem se rozbila. Voda se klokotem hrnula dovnitř. Všichni
měli před očima jistou smrt. V tom vyklouzl měsíc mezi mraky. Jeho stříbrné
světlo se rozlilo po pobřeží a troskách lodi a pomohl se zachránit těm, kteří
byli dosud naživu. Paris v posledních hodinách ukryl Helenu ve svém plášti a
přitiskl ji k sobě. Společně chtěli podstoupit smrt nebo společně jít vstříc
novému životu. Potom vyčerpán klesl vedle k smrti vyčerpané a usnul. Mnoho mužů
posádky se zachránilo, stejně jako obě ženy Heleniny a oba průvodci Paridovi.
Všechny ostatní dlužno pokládat za mrtvé.
Děsivě působilo vyprávění Paridovo na
všechny, ačkoliv se zřejmě snažil vyhnout se všemu skličujícímu. Mluvil o
událostech oné noci co možná lehce a přece všichni cítili smrtelnou úzkost,
kterou se ještě teď chvěla jeho duše.
Helena po celou dobu vyprávění
nepromluvila ani slovo, ačkoliv Paris z lásky k ní používal řeckého jazyka a
nikoliv trójského dialektu. Když skončil, vzhlédla s úsměvem k němu a pravila:
"Proč máme všemu tomu propůjčovat
slov, miláčku? Bylo to ošklivé, pokud to bylo. Ale teď je to již za námi! Nech
minulost odpočívat. Nový den přináší nové radosti." To byla její prvá
souvislá slova, která byla v paláci Priamově slyšena od krásného hosta a na
každého posluchače působila jinak.
Andromaché a Hektor si vyměnili
starostlivý pohled. Hekuba překotně souhlasila s názory Heleninými. Ucházela se
o její přízeň. Mladší Helena to vycítila a pohrdala jí. Priamos dobře nerozuměl
slovům. Jeho duch dosud prodléval u právě vylíčených hrůz.
Kassandra však povstala a postoupila k
oknu, o několik kroků od krásné paní. Tato se polekala. Co se stalo té mladé
dívce? Kráčí jako věštkyně, obličej rozzářen vnitřním světlem. Aniž si to
uvědomila, přimkla se Helena k vedle sedícímu Paridovi, hledajíc u něho
ochranu.
Kassandřiny oči se zavřely, potom začala
mluvit:
"Nový den přináší nové hrůzy! Běda ti
Heleno, že ses opovážila vkročit do tohoto domu. Běda ti, synu Priamův, který
přineseš Tróji ten nejkrutější osud. Nyní musí odtud všichni, všichni, kteří se
dosud radují ze slunečního světla. Bohové shlížejí na vás v ne-milosti.
Sám Zeus se zlobí na dceru! Jednoho krále jsi opustila, druhého oloupíš o syny.
Heleno, krásko bez srdce! Co zde hledáš?"
Když Kassandra umlkla, přistoupila k ní
Andromaché a vyvedla ji opatrně ze síně. Chtěla ji uchránit hněvu, který jistě
propukne. Nikdo by se dívky nezastal před matčiným zlehčováním. Obdivuhodný
dar, který jí bohové propůjčili, stal se Kassandře kletbou. Nikdy to Andromaché
necítila tak, jako dnes. Láskyplně uložila vyčerpanou dívku na lůžko a zavolala
Dínii, aby střežila její spánek. Kassandra měla být ušetřena všeho rozrušení,
pokud věrná láska nad ní bdí.
Nato se co nejrychleji vrátila zpět do
sálu a zastihla tu shromážděné právě tak, jak předpokládala. Priamos seděl
zadumán, ztracen pro okolní svět. Ženy a dvořané opustili místnost.
Hekuba utěšovala plačící Helenu, pomlouvajíc
Kassandru těmi nejhoršími slovy. Vylíčila ji jako choromyslnou, kterou je nutno
dát zavřít. "Vzepřela se Apollónovi," vysvětlovala matka,
"Apollón se teď hněvá a odejmul jí její prorocký dar. Co teď její ústa
mluví, to tryská z hlubin propasti!"
Hektor rozhněván vyskočil.
"Ne tak, matko! Jestliže se sestry
nikdo nezastane, pak musím já, tvůj syn, tě prosit, aby ses krotila. Kassandra
není šílená, tak jako jím nejsem já nebo ty. Žel, její předpovědi se vždy
splnily a já se bojím, že i slova právě slyšená se ukáží jako pravdivá."
"Mluv Paride, kdo je tvá nevěsta, kdo
je její otec, odkud pochází? Je hodna toho, abychom ji přijali mezi sebe?"
Paris rozhněván vyskočil.
"Jak můžeš tak zapomenout na všechen
slušný mrav, že se tážeš v přítomnosti nejkrásnější ženy na její původ,
bratře?"
"Ona vyslechla slova Kassandry, ona
slyšela hanlivá slova Hekuby, je proto lhostejné, vyslechne-li také to, co ty
nám o ní řekneš. Táži se tě ještě jednou, bratře, kdo je Helena? Kdo je jejím
otcem?"
Dříve než mohl Paris odpovědět, Helena
prudce vykřikla:
"Řekni jim to přece, Paride, milovaný
muži, nechť to všichni slyší! Zeus je můj otec!"
"Zeus?" všichni opakovali slovo
obsahově tak závažné. "Zeus?"
"Ano," ujal se slova Paris.
"Zeus je Helenin otec. Ona je nejkrásnější dcerou nejvyššího z bohů. Jsem
hrdý na to, že svolila státi se mojí ženou."
"Pročpak neuchránil Zeus svoji
dceru?" tázala se Andromaché pochybovačně. "Měl důvod, aby se na ni
hněval? Chtěl jí překazit jízdu?" Najednou, jako by jí strhl někdo závoj z
duchovních očí, vykřikla a vyrazila ze sebe:
"Je snad tato žena chotí Meneláovou?
Byls to ty, bratře, který uloupil spartskému králi jeho ženu?"
Paris pozvedl hlavu při této otázce. Ať
tedy vědí, co by se stejně nedalo dlouho zamlčet.
"Pravdu jsi měla, Andromaché,"
pronesl rozvláčně. "Meneláos nebyl pravým chotěm pro tuto dceru bohů. Ona
se sklonila ve své lásce ke mně a já jsem rád vzal tu, jež byla ochotna stát se
mou. Nyní jest mojí na věky věkův."
Hekuba se přiblížila k Heleně. Lichotilo
jí, že dcera Diova věnovala své srdce jejímu synu. Že tato oddanost vytryskla z
hříchu a viny, toho nedbala. Láskyplně domlouvala krasavici, aby zapomněla na
příkoří. Andromaché že také časem opraví své mínění.
Jakmile Helena zpozorovala, že alespoň
Hekuba je při ní, oddychla si. Být pokornou se nesrovnávalo s její hrdostí,
zato lichotkám byla velmi přístupná. Přitulila se k Hekubě, nazývala ji matkou
a prosila ji, aby ji neopouštěla.
"Doveď mne do mých komnat, máti. Mé
služky, které mne milují, mi budou nápomocny, abych našla ztracený klid."
Opustily sál. Skličující ticho dusilo
přítomné. Hektor očekával, že otec promluví, ale když Priamos zůstal zticha,
ujal se slova sám. Vtom Andromaché vstala, hodlaje nechat muže o samotě. Avšak
Hektor vztáhl ruku a pevně ženu zadržel.
"Nikoliv, neodcházej, má choti,"
řekl vlídně, ale určitě. "Ty jsi dnes, jak se na každou pravou ženu sluší,
poznala pod pláštíkem krásy a lásky bezpráví a hřích. Ty jediná ses nedala
zaslepit tak, jako my."
"Paride, bratře, táži se tě: máš
skutečně v úmyslu uvésti ženu jiného jako svou choť pod střechu otcovského
domu?"
Paris se díval zachmuřeně před sebe.
"Otče, milý otče, což ty to strpíš?
Chceš kvůli pobloudilému synu uvrhnout celou Tróju do záhuby?"
Priamos vzhlédl, jeho oči svítily.
"Bylo by mnohem lépe, kdyby tato
zde," ukázal na Andromaché, "mlčela." Prospěje nám to, vědět
věci, které nemůžeme odčinit? Je to věcí Parida a Heleny. Nechte promluvit
bohy. Já o těch věcech nechci nic vědět."
Povstal a pádným krokem opustil síň.
Bratři stáli proti sobě tváří v tvář. Ještě nikdy se mezi ně nevloudil svár.
Prosebně vztáhl Paris k bratrovi pravici. Hektor ji vřele stiskl, ale hluboká
vážnost z jeho obličeje nezmizela.
"Bratře, cokoliv učiníš, je tvojí
záležitostí. Pomni však, že svým činem nerozhoduješ pouze o svém osudu.
Rozhodneš-li se tak či onak, jsem vždy s tebou jako tvůj bratr. Raději mne
strhni s sebou v náruč smrti a zkázy, než abych se zpronevěřil bratrské lásce.
Rozmysli se dobře, nechť jsou bohové s tebou!"
Heleniny
služky nemlčely. Již v několika hodinách věděli všichni
obyvatelé, kdo v Heleně překročil práh paláce. Jak všichni odsuzovali drzého
únosce, když o tom vyprávěli kupci. A teď se ukázalo, že to byl syn jejich
vlastního krále! Mnozí z nich okamžitě změnili svůj názor o právu a bezpráví. Mínění
se rozcházelo a docházelo k rozmíškám, dokonce i mezi poddanými.
Tak se stalo, že i Kassandra nebyla
ušetřena toho, co už všichni věděli. Spínala ruce a hořce plakala. Jasně viděla
před očima nezvratnou zkázu Tróje, smrt všech, k nimž lnulo její srdce. Ve svém
soužení se rozhodla zajít přímo k Heleně. Je-li někdo tak krásný jako ona, musí
být také dobrý! Vstupujíc do Heleniny komnaty, hýřící nádherou, byla zavolána
veselým přivítáním mladé ženy.
Helena měla dlouhou chvíli, nudila se, na
procházku se jí nechtělo, protože kam přišla, viděla tytéž pohledy na sebe
upřené, zvědavé, odsuzující, pátravé. To se jí nelíbilo. Zábavy a radovánky, na
jaké si ve Spartě zvykla, jí zde scházely. Paris jí sice slíbil, že se přičiní,
aby se nenudila, avšak musí mít nějaký čas strpení, než všechno potřebné
připraví. Proto jí byla každá návštěva vítána a nadto cítila, že je ke
Kassandře přitahována jakýmsi tajemným kouzlem.
"Přišla jsi ke mně, maličká, abychom
si trochu porozprávěly? Mám ti vypravovat o své krásné domovině? Či se mi chceš
vyzpovídat ze svého sladkého tajemství? Mluv, komu jsi darovala své mladé
srdíčko. Kdo je to? Odvede tě brzy do svého domova?"
Tyto otázky, které tak málo odpovídaly
tomu, proč sem Kassandra přišla, způsobily, že její odpověď vyzněla trochu
netrpělivěji, než sama zamýšlela.
"Zanech prázdných řečí, Heleno, není
na to teď čas. Chci s tebou pohovořit o něčem vážnějším. Bohové mi ukázali, že
ve tvé ruce leží požehnání nebo záhuba celé Tróje. Vzdej se Parida! Či chceš
být příčinou jeho smrti?"
"Nikoliv maličká, ať žije! Žije pro
mne! Jak bych se ho mohla vzdát, je se mnou nerozlučně spjat!"
"Ale ty se ho musíš vzdát!"
rozhorlila se Kassandra.. "Nemyslíš, že tvůj choť vynaloží vše, aby s
velikou vojenskou přesilou udeřil na Tróju? Kdo jsi ty, aby kvůli tobě byla
prolita krev našich hrdinů?"
"Jak se můžeš opovážit mluvit se mnou
takovým tónem! Bojíš-li se o svého miláčka, pak ho někam schovej, až se bude
bojovat. Já o Parida strach nemám! Je to skvělý rek, jemuž bohové budou
pomáhat!"
Ačkoliv byla Kassandra pobouřená, přece se
chtěla pokusit ještě o poslední:
"Pamatuj na výstrahu, že bohové se
postavili proti tvé plavbě sem. Poseidónovi bujní oři rozdupali vaši loď a
všechny vaše poklady smetli do hlubin."
"A bohové nám pomohli zase z vody
ven! Ne tak, maličká! Tvé důvody jsou velmi slabé, odporuješ si. Chápu, že to
myslíš dobře, ale co mám, toho se nevzdám."
Kassandřiny kroky vedly nyní k Paridovi.
Bratr ji přijal vlídně, ohleduplně, jako se jedná s nemocným dítětem. Dobře
věděl, že Kassandra nemluvila z poblouznění, byl přesvědčen, že sami bohové jí
ukázali obraz toho, o čem mluvila. Ale proč se tím zabývat nyní? Co přijít
musí, to přijde! Chtěl raději užívat přítomnosti a těšit se z Heleny. Jen
proto, aby se mu vábná přítomnost neproměnila v chmury a trudy, rozhodl se
Kassandru posuzovat jako posedlou utkvělou myšlenkou a vysmát se jejím
výstrahám.
"Až budeš jednou zralejší,
maličká," pravil směje se, "pak pochopíš, že se z lásky k malé
sestřičce nevzdávám toho, po čem moje srdce touží. Netrap se tolik budoucností,
nepřemýšlej o ní zbytečně a ušetři nás přeludů, jimiž tě tvůj chorý duch šálí.
Jinak bys byla tou, jež v Priamově paláci rozsévá neklid. A tou jistě nechceš
být!"
Úplně zničená odcházela Kassandra od
bratra. S nikým se už neodvážila mluvit o tom, co tížilo její srdce. Zhubeněla,
líce jí pobledly, jen velké, planoucí oči svítily z průsvitného obličeje. Lidé
se za ní plaše ohlíželi. To že je děvčátko teprve sedmnáctileté? Byla to zralá
žena, která věděla, co je hoře, věštkyně, Sibyla! Lidé z celé Tróje se k ní
utíkali ve svých bolestech a starostech, Kassandra pomáhala kde mohla se
stejnou ochotou, leč sama se nemohla radovat.
Nyní nastávaly opět měsíční noci, kdy
světlo úplňku se lilo v plném proudu na zem, doba, ve které měla Kassandra vždy
vidění a její muka opět započala. Co má dělat? Má si nechat pro sebe to, co
vyčte z budoucnosti? Vždyť se jí stejně vysmívají a hanobí ji.
"Ty musíš mluvit, musíš říci, co
vidíš! Je to tvé poslání! Nechť ve svém nerozumu naloží s tím, jak sami chtějí.
To již není tvojí věcí!"
V jejím nitru to šeptalo a ona věděla, že
tento vnitřní hlas, jehož původ poznala, má pravdu.
Také Andromaché hleděla vstříc těmto nocím
s bolestí. Také ona znala jejich význam pro maličkou věštkyni, kterou by tak
ráda uchránila všeho žalu, všeho nevděku. Mluvila o tom s Hektorem.
"Kdyby byla Kreúsa jiná, mohli bychom
k ní poslat Kassandru na několik měsíců," povzdychla si, "Arisbe je
příliš daleko a o novém útočišti pro naši sestru nevím."
"Mohli bychom ji požádat, aby přišla
k nám," navrhla Andromaché. "Nikomu by to nebylo nápadné a mohla bych
ji v tyto dny a noci odloučit od ostatních!"
Hektor se na ni zpříma zadíval.
"Andromaché, ty věříš, že
Kassandřinými ústy mluví bohové? Věříš, že to, co mluví, je pravda?"
"Ano, můj choti, pevně tomu
věřím!" zněla poněkud udivená odpověď Andromaché.
"Potom ale nechápu, jak jsi mohla
navrhnout, abychom i my napomáhali k potlačení předpovědí, neboť to, co
Kassandra říká, týká se přece nás všech, má nám to všem pomoci, má to varovat
celou Tróju.. A pak to musí být hlasitě zvěstováno, lhostejno, zda tomu bláhoví
lidé rozumějí nebo ne."
Druhý
den přišla zpráva z ostrovů,
že Řecko zbrojí, chce potrestat drzou loupež a odvézt opět Helenu. Všechna
knížata se prý spojila a všichni se svorně chtějí postavit pod vrchní velení
některého z nich. Již jsou chystány lodi a vojsko zásobováno vším potřebným.
Každý nový den přinesl novou zprávu, jež
byla v základě vždy táž, jen počet válečníků stoupal a k jménům bohatýrů se
stále přidružovala nová zvučná jména.
Helena se smála a zářila radostí.
"Vidíš miláčku, Paride, jak jsem jim
vzácnou a drahou? Všichni, všichni vytáhli! I ten nevraživý Achilleus! Jednou,
to už je dávno, mne nazval bezcitnou koketou. Tehdy myslím z něj mluvila
uražená ješitnost, protože jsem si ho velmi málo všímala!"
Rozesmála se znovu vyzývavým, nehezkým
smíchem. Paris ji nerad slyšel takto se smát. Po chvíli pokračovala:
"Ale něco mi musíš slíbit: dojde-li k
bitvě, musíš bojovat s Achilleem a pomstít mne! Takový posměváček nesmí zůstat
nepotrestán!"
Přitiskla si jeho ruku mazlivě k tváři a
něžně jej hladíc, pravila:
"Tato ruka pro mne ukořistí a přinese
mi hlavu Achillovu. A já se jí odměním!" Paris se zachvěl:
"Heleno, jsi vůbec žena? Což v tvých
prsou nebije citlivé ženské srdce? Pro ukvapený úsudek bys chtěla zneužít
nejušlechtilejšího řeckého reka? Nestačí ti, když ho zabiji? Hlavu stínáme jen
bezectnému odpůrci!"
Opět zazněl lehkomyslný smích.
"Tys věru žertovný, můj milý, v úloze
vážného vychovatele! Buď hodný na mne a přijímej mne takovou, jaká jsem!
Připouštím, že jsem jiná než ženy, jež jsi až dosud poznal!"
"Ano, jsi jiná Heleno," vyhrkl
muž tónem, že překvapeně zbystřila sluch. Ale Paris se mezitím přemohl a
pokračoval laskavě dále:
"Musím se teprve naučit rozumět tvým
žertům. My Trójané jsme těžkopádnější než vy, veselejší Řekové. Měj se mnou
trpělivost, Heleno."
Již chtěla říci: "to nebyl
žert," leč on ji zatím opustil.
Pohněvána dívala se upřeně do prázdna.
Neměla by se raději vrátit ke dvoru Meneláovu, kde nebyla trpěnou, ale váženou
kněžnou? Tam byla krása ve všem, veselí a lehkost určovaly tón vzájemných
styků. Zdejší lidé byli jiní, zasmušilí, jako to jejich jednotvárné skalnaté
pobřeží. Aj věru, nestojí to za to, uvalit na sebe kletbu bohů, když tak málo
se tím získá. Také Paris se jí zdá zde jiný než ve Spartě, když se tam o ni
vášnivě ucházel. Hekubou právem pohrdá. Což to byla nějaká matka? Helenu
zamrazilo. A tato bezuzdná žena byla kněžnou! Věru k nevíře! Jaký pak div, že
se Priamos stal při ní skoupý na slovo a nerozhodný. Z Kassandry měla Helena
strach. Veliké dívčí oči se zdály pronikat až na dno duše a Helena věděla, že
se její duše v mnohém musí obávat Světla. Jediný, kdo by stál za to, aby zde v
Tróji vydržela, byl Hektor! Ano, to byl bohatýr, ten se mohl měřit s nejpyš-nějšími
bohatýry Řecka. Jaká škoda, že měl za choť tu tichou, uplakanou ženu. Zdali byl
s ní šťasten? Je nutné, aby to vyzkoumala! Stojí to za to pátrat po tom. Snad
by se mohla ona, Helena, stát utěšitelkou tohoto reka. Možná dost, že by ho
mohla oblažit svou láskou, kterou jistě postrádá. Měla by potom důvod, báječný
důvod, vydržet zde v Tróji.. Ano, zůstane zde!
Zatím co lehkomyslná duše Helenina byla
zaujata těmito představami, přecházel Paris, zabrán do vážných úvah, na pobřeží
sem a tam. Těch několik měsíců, které uplynuly od jejího příchodu, stačilo, aby
mu otevřely oči a ukázaly Heleninu pravou cenu. Ať ji přirovnával ke Kassandře
nebo k Andromaché, vždy se musel tázat sám sebe, jak to bylo možné, že taková
prázdná, bezduchá kráska mu zaslepila oči. A pro takovou ženu by měla být Trója
zatažena do války, při které se jednalo o její trvání nebo zánik! Nebylo možno
tomu zabránit? Kdybych odvezl Helenu zpět, kdybych ochotně přijal každý trest,
který by mi Meneláos uložil odpykat, nebylo by možno ještě všechno napravit?
Raději přijmout smrt z ruky rozhněvaného
krále, než trvale žít po boku Heleny. Vtom si ale připomněl, že Helena ho
miluje a on jí nesmí způsobit žal, aby ji, která se mu dobrovolně oddala, nyní
zavrhl. Takové jednání by bylo nedůstojné knížecího syna a k tomu bohatýra.
Krutý
osud se valil neúprosně dále. Všichni byli slepí,
všichni, kteří napínali nitky spřádající osudy Tróje. Všichni, vyjímajíc
Kassandru, a ta byla bezmocná!
Zoufale klečela na kolenou a prosila bohy
o pomoc. Tu jako by zaslechla dlouho neslyšené vlnění tónů, jako by vdechovala
vůni rudých květů z její zahrady. Její duše se otevřela a zoufající zavalila
pojednou vlna nesmírné radosti!
"Matko, ty pamatuješ na své
dítě?"
Ano, matka pamatovala na utrpení, v němž
se Kassandra nalézala. Tiše a měkce se snesl kolem ní narůžovělý závoj.
Zahalila ji a požehnání se blahodárně linulo na její skloněnou hlavu.
"Vytrvej, Maria, přiblížil se počátek
konce! Ještě malou píď času a potom se smíš opět vrátit domů. Čekáme na
tebe!"
Jako hojivý balzám dopadala tato slova na
rozbolněné srdce a duši.
"Maria, buď silná, nepoddávej se
malomyslnosti! Kdyby se všichni lidé na zemi od tebe odvrátili, nezapomeň, že
tvůj domov je nahoře. Buď silná, abys už nikdy nezmalomyslněla, nezakolísala.
Pramen nebeské síly je ti otevřen každou hodinu! A bude-li ti život někdy dole
těžký k nesnesení, pak vztáhni paže a chop se ruky toho, jemuž náležíš."
Nyní se přece Paris odhodlal předstoupit
před otce. Chtěl s ním promluvit sám beze svědků a nyní před zděšeným starcem
otevřel celé své srdce, pravdivě, ničeho nezamlčuje, se ke všemu přiznal. V
noci si jasně uvědomil, že rozhodnutí není již pouze jeho záležitostí, nýbrž
krále Tróje a tomu se musí podrobit. To bylo ale to nejtěžší, co mohl syn žádat
po otci. Když Priamos všechno vyslechl, nevěděl, co má na to odpovědět.
Jemu se zdála válka neodvratná i tehdy,
kdyby se Helena vrátila zpět ke svému manželi, ba i kdyby Paris přijal smrt z
rukou Meneláových. Teď, v tuto dobu prosit o prominutí, považoval za zbabělost.
Leč ...? Smí být Trója vehnána do záhuby kvůli Paridovi?
"Zeptejme se Kassandry!" navrhl
posléze šťasten, že se smí zbavit rozhodnutí. Ale o tom nechtěl Paris ani
slyšet.
"Kassandra již na počátku na mne
naléhala, abych vrátil Helenu jejímu manželi. Odmítl jsem, co jiného by teď
řekla?"
"Nechceš-li mluvit s Kassandrou,
zeptám se tedy kněží. Ať Láokoón vyčte předpověď z obětí," radil Priamos.
Ani to se Paridovi nezamlouvalo. Nechtěl
odkrýt své nitro před očima jiného. Ale otec radil, že přece není zapotřebí
svěřovat se Láokoónovi s tím, co Paris cítil. Otázka se může prostě stylizovat
tak, aby Láokoón nemohl tušit, oč vlastně jde. Poté Paris svolil. Nejvyšší kněz
byl zavolán. Obličej stárnoucího kněze byl nezvykle vážný. Priamos uložil
knězi, aby ještě týž den obětoval bohům a vyprosil si odpověď na následující
otázku:
"Co jest před očima bohů správnější:
jestliže se některý udatný rek rozhodne obrátit se na započaté cestě proto, aby
zamezil krveprolití, nebo následuje-li tuto cestu dále, aniž by se ohlížel na
její konec?"
Odpověď, kterou Láokoón druhý den ráno
přinesl, zněla:
"Jen zbabělec opustí svoji
cestu."
To se zdálo otci i synovi jasné. Nyní byl
zavolán Hektor a po společném rozhodnutí přikročili neprodleně k válečným
přípravám. Byly stavěny a opravovány lodě, kovány a leštěny zbraně a štíty a
uváděny do pořádku. Všude panoval čilý ruch a na tváři mužů a jinochů bylo
možno číst radost.
Směli táhnout do boje po dlouhé, málem
nekonečně dlouhé době míru, to se zdálo všem něčím neskonale krásným. Zatoužili
po slávě. Chtěli sklízet vavříny! Viděli se již v duchu, jak ověnčeni laurem
vjíždějí za všeobecného jásotu jako vítězové do bran Tróje. Och, jak je budou
ženy a dívky potom vítat. Jak jim slovem a skutky budou ukazovat svou vděčnost!
Ale nyní byly tváře trójských paní smáčeny
slzami, oči zarudlé a opuchlé od ustavičného pláče. Bylo jim strašlivě při
pomyšlení, že mají obětovat své muže, syny a bratry. Zejména Hekuba si počínala
jako šílená.
"Vy nesmíte jít do války!"
křičela, "slibte mi, že zůstanete doma a necháte za sebe bojovat
jiné."
Nikdo jí neodpověděl. Vážnými pohledy
sledovali synové běsnící matku, jež jim nikdy nebyla tolik vzdálena, jako nyní
v této hodině.
Kassandra již nebědovala. Pokojně šla svou
cestou, pomáhajíc všude, kde bylo zapotřebí pomoci, utěšujíc, kde útěcha byla
ještě přijímána. Vyzařovala z ní radostná jistota, takže otec i bratři
pohlíželi na ni v údivu.
Andromaché to vycítila jako nesmírné
ulehčení. Musela se nyní cele věnovat manželovi, nechtějíc ztratit ani minuty z
času, kdy jí dosud náležel.
Po několikaměsíčních přípravách dospělo se
tak daleko, že první trójská flotila mohla odrazit od břehu. Z královských synů
byl na lodích jen Déifobos, Hektor a Paris měli prozatím zůstat doma s otcem,
aby, ukáže-li se toho nutná potřeba, přispěli k vypluvšímu loďstvu na pomoc.
Priamos chtěl zatím opevnit Tróju, kdyby snad proti očekávání měla bitva na
moři nepříznivý průběh. Byly přinášeny oběti jedna přes druhou a ženy ustavičně
prosily bohy o vlídné přispění.
Sotva lodi vypluly, vypukla bouře. Ti,
kteří zůstali doma, starostlivě vzpomínali na své druhy ocitnuvší se v nesnázi.
Ale bouře se proti všemu očekávání brzy ztišila.
Kassandra stála na cimbuří nejvyšší hlásné
věže, její šat vlál ve větru, krásné vlasy se uvolnily a poletovaly ve vzduchu
jako vlající prapor. Tak stála mnoho hodin, upírajíc svůj zrak na širé moře a
nedohlednou dálku. Její tělesné oko nevidělo nic, než nekonečné vzdouvání vln
korunovaných stříbřitou pěnou, nebo opět hladce zpět se odlévající. V duchu
však zřela hrdé loďstvo, daleko mohutnější a odolnější než to, které odrazilo
od trójských břehů. Pyšné lodi ujížděly přímým směrem, vanoucí vítr jim
nepřekážel.
A na těchto lodích stáli bohatýři, světlí
a jasní, plesající bohatýři bohatých kadeří a v nádherné zbroji se vzácnými
zbraněmi a štíty.
Vzadu se houpaly na vlnách lodě Trójanů.
Také ty Kassandra jasně viděla duchovním zrakem. Jak malé a nepatrné byly proti
řeckým plavidlům! Kassandra by byla málem opět zmalomyslněla, kdyby si v tom
nepřipomněla útěšná slova matčina. Musí načerpat sil, sílu nebeského Světla! A
tu zvedla ruce k nebesům, na nichž se zvolna vynořovaly hvězdy jedna za druhou
a zaprosila:
"Ó matko, obšťastni své dítě silou,
které tolik potřebuje. A ty, Vznešený, jemuž náležím, posilni mne. Prosím Tě o
to!"
Pevným krokem a s pozdviženým čelem
vracela se potom zpět do paláce, kde byla zahrnuta otázkami, aby pověděla, co
viděla. Její odpověď byla vyhýbavá. Lodě jsou příliš vzdáleny, aby i
nejostřejší oko mohlo něco rozeznat. S tím se ostatní spokojili.
Rozlétla se první zpráva o vítězství:
jedna řecká loď byla zapálena a zničena se všemi, kdož se na ní nalézali. Jásot
Trójanů neznal mezí. Nikdo nevzpomněl mrtvých nepřátel. Všichni jásali a
velebili trójské hrdiny. Kassandra, která ve své hlídce viděla duchovní průběh
boje a oznámila tuto zprávu předem, byla vychvalována skoro až k nebesům.
Najednou jí všichni věřili, už nebyla pro ně více šílenou, opovrhovanou! Tato
neočekávaná důvěra se dotkla Kassandry mnohem bolestněji než dřívější
opovrhování. Bolelo ji, že otec byl k ní nyní opět dobrotivější a laskavější,
on, který si jí v posledních měsících skoro ani nevšímal. Také Hekuba utrousila
několik slov uznání, i když byla okořeněna výsměchem. Potom však viděla
Kassandra smutné události. Také trójské lodi byly potopeny a také Trójané
umírali. Když oznamovala něco takového, málem že ji neukamenovali. A přece
přišel den, kdy musela oznámit otci:
"Pošli našim posilu, jinak bude
zničena celá flotila a my už nikdy nespatříme ani lodě ani mužstvo!"
Priamos se ulekl. "Co pravíš?"
tázal se rozechvěn.
Potom však vydal rozkaz, aby druhá,
mezitím vyzbrojená flotila pod velením Hektorovým vyrazila na moře. Andromaché
byla zoufalá.
"Proč nevypluje Paris? Vždyť on je
tím vším vinen!"
Ačkoliv rozloučení s manželkou a se synem
se Hektora bolestně dotklo, přece se v duchu zaradoval, že se může konečně
vzdát nečinného vyčkávání. V nezlomné důvěře ve vítězství vyplul se svým
mužstvem vstříc smrti.
Minula
léta. Čas od času přišla zpráva o některé z námořních bitev.
Často to byli Řekové, zřídka kdy Trójané, kteří zvítězili. Často zahnal mořský
příboj na pobřeží trosky lodí i těla utopených jako hrůznou připomínku
urputného boje, který se odehrával tam venku na moři.
Znovu a znovu napomínala Kassandra, aby se
šetřilo se zásobami, aby se zachránilo vše, co je možno uchovat pro
přicházející dobu nouze. Její varující hlas se stal všem obtížný a rušivý. Což
nebylo již dosti těžké, že se musely obejít bez mužů, což je zapotřebí ještě
strádat a postit se?
Trója vzdychala pod tíží času. Obyvatelé
se potáceli jako v mlze, čekajíce na den, který jim přivede zpět jejich
válečníky. A také se toho dne dočkali! Ó žel, jen málo lodí se vrátilo zpět!
Kassandra, která opět stála na vyhlídce na
věži, počítala a počítala. Nemohla tomu uvěřit. V posledních letech vyplulo na
moře přes sto lodí a teď jich napočítala třiadvacet, které připluly k pobřeží.
Z nich vystupovalo bojem vyčerpané, unavené, hubené mužstvo. Kde zůstali
všichni ti hrdinové radostné mysli? Většina jich odpočívala na mořském dně a
ti, kteří se tu vrátili, byli žalostným protějškem těch, kteří vypluli.
Rozrušený Priamos sevřel do náručí
Hektora, jehož vlas zatím zešedivěl. Déifobos se již nevrátil. Padl v první
bitvě, zasažen nepřátelskými šípy a jeho tělo se zvrátilo přes palubu do moře.
Hektor přinášel jen krušné zprávy. Za ním pluje loďstvo Odysseovo, krále z
Ithaky, který se připojil k Meneláovi. Trójané museli uprchnout! Zachránili se
na pevné zemi, ale jen proto, aby se zde opřeli dotírajícímu nepříteli.
Běda, což válka ještě neskončila?
Dříve než se kdo nadál, objevily se řecké
lodi na obzoru. Řekové přistáli na břehu, obsadili záliv a skaliska. Pronikli
až do nebezpečné blízkosti města. Trójané se museli vždy znovu dávat na pochod,
aby je zatlačili zpět a překazili jim zapálení paláce a města.
Ačkoliv jak vítězové, tak poražení toužili
po konečném rozhodnutí, protáhla se tato válka znovu na několik let. Nyní se
konečně rozpomněli na radu Kassandřinu. Teprve teď pochopili, proč měli
shromažďovat zásoby. Dcera královská musela tak být utěšitelkou a nejvěrnější
rádkyní svého stařičkého otce a všichni, všichni si nyní přáli, aby jim radila.
Mezi úplně vyčerpaným mužstvem vypukl mor.
Vzpomínali si, že Kassandra kdysi - ach, to bylo již tak dávno - dala upravit
pro onemocnělé místnosti, ve kterých morem postižené spolu s Dinií ošetřovala.
Byla požádána, aby tak učinila i teď a ona vše ochotně zařídila. Dokonce i
velké palácové síně byly opatřeny lůžky, aby ve svých zdech ukryly raněné.
Přinášeli je sem všechny bez rozdílu a nemohli pochopit, že Kassandra nechtěla
přijmout do těchto místností nemocné morem. Raněné a umírající přikázala uložit
na lůžka, ostatní však museli být dopravováni do dosti vzdálené budovy.
Leckterý hlas zahučel a za Kassandřinými zády zahuboval:
"Nu ovšem, ten nebo onen jí není
dosti vznešený, aby směl zůstat tady v paláci!"
Ale když byl Paris potom stižen stejnou
nákazou a umístěn v budově mimo palác, museli přiznat, že Kassandra jednala
moudře a opatrně. Dínia, ačkoliv již hodně zestárla, stála jí věrně po boku,
ale nedokázala již tolik jako dříve. Také Andromaché se vytrhla ze svých
starostí a procházela jako útěšný anděl mezi lůžky umírajících.
Kassandra chtěla také Hekubu vymanit z
jejího neplodného hloubání, ale všechny pokusy byly zbytečné. Kněžna nechtěla
myslet na jiné, pokud mohla žehrat na svůj vlastní osud.
Tu dostala Kassandra neočekávanou pomoc v
osobě maličké dívky, dcery ze šlechtického rodu, jež válkou úplně osiřela a
mohla všechen svůj čas, každou myšlenku zasvětit ošetřování nemocných.
Jmenovala se Alexandra a předstoupila před Kassandru žádajíc:
"Ujmi se mne, kněžno, dovol mi, abych
ti směla pomáhat, aby můj život opět zjasnil účel a smysl."
Kassandra v ní uvítala s radostí pomocnici
v práci. Několik dní zkoušky stačilo, aby se prokázala neobyčejně dovednou.
Alexandra měla jemné ruce, které dovedly zmírnit utrpení a především se ničeho
nezalekla, nic ji neodstrašilo. Kde mor nejhůře řádil, tam si přála být
poslána. Kassandra se mohla na ni plně spolehnout. Bylo to nutné, neboť opět se
blížily měsíční noci úplňku a vidění se zesilovalo.
Jednoho
večera seděli synové ve společnosti Priama a Hekuby. Také
Andromaché se uvolnila od nemocných, aby se potěšila řídkou přítomností
manželovou.
Vtom vstoupila Kassandra do místnosti, jež
byla osvětlena pouze plným leskem měsíčního světla. Podle jejích nejistých
kroků bylo možno poznat, že věštkyně je opět naplněna věšteckým duchem. Smutně
stanula dívka před nimi. Do jejího obličeje, zvednutého k nebi, byly vtisknuty
stopy hluboké bolesti.
"Běda člověku," promluvila
rozvláčným hlasem, "jehož mysl se obírá jen a jen pomstou! Ten sklízí zlé
ovoce. Za jednoho syna, Hekubo, vzala jsi dva. Dva mladistvé bohatýry poslala
jsi předčasně do zahrad Persefóny! Běda ti, Hekubo!"
Přítomní, nechápajíce smysl slov, podívali
se na sebe. Jediná Hekuba věděla, že se její pomstychtivý plán zdařil a její
duch propadlý temnotám se z toho radoval. Kéž by jen děvče více nemluvilo, kéž
by nevyslovilo žádného jména. Ale v tom již začala Kassandra mluvit dále:
"Běda ti ženo, nástroji v rukou
Hekubiných! Běda ti Foiniké, líbezná děvo, zbrocená krví! Nikdy se tam na onom
světě neshledáš se svým miláčkem. Tvé kroky musí zamířit v jiná místa. Nic ti
nepomůže, že jsi do vlastní hrudi pohroužila vražednou zbraň. Nikdy se tvůj
duch nesetká s duchem Polydórovým!"
"Foiniké," zašeptali ostatní
rozechvěně.
Ačkoliv to bylo řečeno šeptem, Kassandra
to musela přece zaslechnout, neboť odpověděla:
"Ano Foiniké, cizí kněžna, nežije
více. Sama si vyvolila smrt, zavraždivši před tím dva syny Polymnéstrovy. Běda jí!
Běda té, která vymyslela tento vražedný plán!"
"Běda nám všem!" ujal se slova
Priamos, "byli jsme zaslepeni. Spoléhali jsme na odpověď bohů, kteří
promluvili jako vždy dvěma jazyky!"
"Bohové nejsou vinni, otče,"
vpadl Hektor otci do řeči. "Naše otázka nebyla tak jasná, jak měla být.
Sami jsme měli vědět, že pro člověka, který uvízl v temnotách a v ténatech
viny, jest možná jen jedna jediná cesta, jak zabránit všemu neštěstí: obrat! A
byť by byl Paris přinucen splatit svou vinu vlastním životem, bylo by to lepší
pro něho i pro nás všechny!"
"Tisíckrát lépe pro mne by bylo,
neboť teď musím snášet muka výčitek svědomí a co více ... nejsem šťasten,
pomyslím-li na Helenu, že je mou," bědoval Paris. "Hůře mi teď, než v
Tartaru."
Hekuba stála jako duchem nepřítomná,
tápavě opustila sál. Její odchod probudil v Hektorovi vzpomínku:
"Co to říkala Kassandra o
Foiniké?" zeptal se. "Skoro se mi zdá, jako by její slova
vysvětlovala zmizení našeho hosta."
"Bojím se, že Hekuba uvalila na sebe
těžkou vinu," povzdechl Priamos. "Její žal nad ztraceným Polydórem se
změnil v pomstu. Nemluvme raději o tom, máme o čem přemýšlet."
Ačkoliv se stařec rozhodl nezmiňovat se o
tomto předmětu, přece po několika okamžicích pokračoval:
"Špatně by se nám vedlo, kdybychom si
znepřátelili ještě také Thrákii. Doufejme, že Polymnéstor nemá tušení o
spoluúčasti Hekuby na tomto bezbožném činu."
Synové mlčeli.
V
potyčkách se pokračovalo. Trója nemohla dělat už
nic jiného, než odhánět nepřítele od svých bran, a také si to již vyžádalo
mnoho obětí. Opět a opět musela Kassandra předvídat chmurné události, jež se
vždy okamžitě splnily. Opět se jí vrátila víra lidu, leč znovu začínala být
nenáviděnou, jako by ona byla vinna veškerým tím hrozným utrpením, které její
ústa zvěstovala.
Častokrát vystoupila na hlásnou věž, aby
se odtud mohla lépe rozhlédnout. Starý věžník ji ctil a byl jí oddán. Svým
duchovním zrakem viděla řecké bohatýry a když později o nich vyprávěla svým
lidem, vyčítali jí, že její srdce je na straně nepřítelově. Zpočátku se proti
takovému nařčení bránila:
"Proč mne tupíte? Chtěla jsem vám jen
ukázat, jací jsou to hrdinové, plni dosud nespotřebované síly, a s jakou
vítěznou jistotou se vrhají do boje. Nejste-li schopni téhož radostného
nadšení, jste ztraceni!"
Později mlčela na všechna obvinění,
vmetená jí do tváře. Leč ani stopy rozhořčení nebylo v jejím obličeji. Bylo to,
jako by již ani necítila tyto urážky. Její duše se vznášela ve světlejších
luzích. Tělo vykonávalo mechanicky to, co bylo od něho požadováno.
Potom přišel den, kdy hlas věžníkova rohu
oznamoval, že nepřítel odtáhl. Kassandra ze strachu, že se její starý přítel
roznemohl na duchu, spěchala nahoru na věž. Ale tak daleko, kam až mohla zrakem
dohlédnout, nebylo po Řecích a jejich lodích ani památky.
Všemožné opuštěné věci, různé cáry a
harampádí ležely na pobřeží. Vzbuzovalo to dojem, jako by nepřítel ustupoval v
největším spěchu. Z jakého důvodu se tak stalo? Sotvaže si Kassandra položila
tuto otázku, její duch jí odpověděl: Byla to lest, důvtipná, jemná lest!
Poděšeně vběhla do paláce, kde zastihla
své milé opojené radostným vzrušením, které naplňovalo i celé město.
"Nedejte se oklamat!" volala co
možná hlasitě. "Řekové neodtáhli! Byla bych jistě zahlédla plout jejich
lodě někde po moři. Někde se schovali a vyčkávají času, až vás obloudí a budou
si vámi jisti!"
Stále hlasitěji a zoufaleji zněl hlas
Kassandřin, ale tím méně se jí věřilo, neboť všichni chtěli věřit, že se stal
zázrak. Až příliš dlouho museli snášet utrpení války. Nyní se chtěli veselit.
Kassandra spěchala radostí zpitým davem k
chrámu Apollónovu. Láokoón jí vyšel vstříc až na stupeň chrámu. Když pohlédl do
krásné tváře zmučené zoufalstvím, ujal se vlídně královské dcery a zavedl ji do
své komnaty, kde se snažil ji uklidnit. Kassandra vyprávěla knězi, co již dříve
předpověděla, že totiž Trója padne lstí a ona je přesvědčena, že tento okamžik
je nyní zde.
"Oni mi nevěřili, Láokoónte!" v
zoufalství lomila rukama. "Tobě, nejvyšší knězi, spíše uvěří. Varuj krále,
varuj bláhový lid. Vstup místo mne, já už na ně nemám vliv."
Stařec dojatě naslouchal dívčiným slovům.
Věděl, že mluví čistou pravdu. Také on cítil podobně. Ochotně přislíbil zasadit
se o to s plnou mocí svého úřadu, aby Trója byla na stráži. Potom přiměl
Kassandru, aby se vrátila nejkratší cestou do paláce.
V paláci zatím vzrušení spíše ještě
vzrostlo. Nikdo již neposlouchal rozkazů, každý dělal v radostném opojení, co
uznal za dobré.
Sotva se Kassandra objevila, byla
obstoupena četou vojínů. Špinavé ruce se vztáhly po ní, čisté!
"Ustupte!" vykřikla zděšeně.
"Co ode mne chcete? Já nejsem nepřítel!" Tón jejího hlasu způsobil,
že Astor, vyspávající ve slunném zákoutí svou noční hlídku, zbystřil sluch.
Jako bleskem se octl dívce po boku a cenil zuby.
"Astore, ty dobré zvíře!"
zajásala Kassandra ulehčeně. Opět se k ní přiblížil jeden vojín. Dříve než se
mohl Kassandry dotknout, Astor se napřímil v celé své velikosti a vrhl se na
útočníka. Věrné zvíře zachroptělo a zhroutilo se.
Kassandře se vyřinuly slzy z očí.
Nevzpírala se již, když se jí chopily drsné pěsti a vlekly ji s sebou.
"Děje se tak na rozkaz Hekuby,"
pronesl jeden z mladíků jako na omluvu. "Nemáš nám prý svými neblahými
věštbami kalit radost."
Ona, dcera královská, byla uvězněna ve
vězení, kde jinak jen zločinci vyčkávali svého rozsudku. Avšak v okamžiku, kdy
věrné zvíře zahynulo, jako by jí byla na oči přiložena milosrdná páska. Byla
jako ochromena. Co se s ní dělo, bylo jí lhostejné a již nic jiného neviděla.
Za to její duch bylo pozvednut vzhůru, směla vidět své zahrady.
Pouze Kassandřino pozemské tělo bylo
spoutáno pokořující vazbou.
Mezitím přišel Láokoón, následován svými
syny, kteří oba byli kněží Apollónova chrámu, na pobřeží, tam, kde se tísnil
nejhustší zástup lidí. Stála tam prapodivná věc, podobná koni v nadživotní
velikosti, z hrubě přitesaného dřeva a ze železa.
Mělo to snad být zpodobnění nějakého boha,
jehož Řekové uctívali jako dárce vítězství a které tu pak při svém spěšném
odjezdu museli zanechat? Láokoón vystoupil na útes a mluvil odtud k lidu, který
ho sotva poslouchal. Pozoruhodné zvíře bylo mnohem zajímavější, než jeho
napomínání. Nikdo se však neodvážil přiblížit se ke zvířeti. Plaše se drželi v
povzdálí, ačkoliv socha poutala na sebe myšlenky všeho lidu. Když Laókoón
vyslovil svou myšlenku, že je to léčka, Řeky úmyslně nastražená, dav se ryčně
rozesmál. Nyní se rozohnil:
"Přátelé, věřte mi, strávil jsem v
Řecku dlouhý čas. Já znám ty nádherné sochy bohů, které dovedou vytvořit a jež
uctívají. Taková nestvůra jako je tato může sloužit jen k ohavným
záměrům!"
Nadarmo. Lid hulákal a reptal.
"Hleďme, on chce hanobit bohy!"
Nepozorovaně přistoupil Priamos se svými
syny k vnějšímu kruhu. Také oni nevěděli, jak si mají vyložit tento
"pohostinný dar" Řeků. Hektor promluvil:
"Přátelé, Trójané, poslouchejte
Láokoónta. Nechte nás nejprve vyšetřit, jak to vlastně s tou sochou je!"
Láokoón, který vytušil v Hektorovi
pomocníka, odvážil se toho nejkrajnějšího. Seskočil ze skaliska a spěchal k
dřevěnému koni. Nejbližšímu ozbrojenci vytrhl dlouhé kopí a dovedně jím mrštil
do těla zvířete. Jako v odpověď to divně zařinčelo, jako by se zvuk ozýval z
nitra obludy, v jejímž těle se oštěp chvějivě zabodl.
Zástup oněměl, bez hlesu zírali na
Láokoónta, potom opět na koně. Ale dříve než mohli obrátit své myšlenky, stalo
se něco strašného:
Pod koněm, mezi jeho čtyřmi sloupovými
nohami stál podlouhlý koš zakrytý různými hadry. Nikdo si ho nepovšiml. V tomto
koši se začalo cosi hýbat. Hadí hlavy zasyčely, dlouhá, obrovitá hrozná těla se
rozvinovala a plazila se s úžasnou rychlostí směrem, odkud přiletělo kopí. Jen
někteří to viděli a těm leknutím zdřevěněl jazyk.
Láokoón stál dosud na místě, odkud mrštil
kopím. Jasně slyšel zasyčení. Co to asi znamená? Zatímco ještě uvažoval, hadi
ho dostihli a začali ho ovinovat. Z jeho úst se vydral bolestný výkřik. Synové
mu spěchali na pomoc. S dýkami v rukou a s holými pěstmi se snažili vyprostit
otce z hrozného sevření hadích těl, které drtily jeho údy. Nadarmo! Nyní i oni
byli napadeni a vtaženi do smrtícího objetí. Kosti praskaly.
Teprve nyní si všichni uvědomili, jaké hrozné
drama se tu odehrává před jejich očima. Hektor se hnal na pomoc napadeným a s
ním i někteří Trójané.. Jejich společným úsilím se podařilo přeřezat mohutná
těla hadů, která cukajíc se, vydala své oběti. Leč jak Láokoón, tak oba synové
byli již mrtví.
"Zde vidíte řeckou lest!"
vykřikl Hektor. "Kdo by byl puzen zvědavostí přiblížit se ke koni, měl
padnout hadům za oběť. Kdo ví, kolik hadů je v něm ještě skryto!"
"Nikoliv!" odporovali rovněž
hlasitě jiní. "Nikoliv! Láokoón napadl zpodobnění boha a bohové se
pomstili! Tak jako jemu, povede se každému, kdo tomuto koni nevěří. Uvijme
věnce a ozdobme sochu, aby se bohové opět usmířili.
Láokoóntova nedobrovolná smrt byla marná.
Trójané se nedali již ničím zadržet. Zpití nadšením stali se obětí lsti. S
úžasnou námahou dopravili koně do města a s ním současně tolik nepřátel, že ti
mohli v noci otevřít bránu města vrátivšímu se řeckému vojsku, které bylo
poschováváno mezi skalisky.
Trója, hrdé město, padla a s ním zahynuli
všichni její bohatýři. Kassandra byla odvlečena do zajetí. Její tělo bylo
usmrceno, ale její duch prodléval již dlouho nahoře v jejím světlém domově. Byl
ukončen život největšího sebeobětování, nejčinorodější lásky a Božské čistoty.
Pozemské lidstvo se znovu obtížilo nesmírnou vinou, prohřešujíc se proti
Světlu.
Lásku a čistotu z Boha, které byly lidem
dány v Kassandře, nepochopili a ony se jim staly kletbou.
Teprve pozdější pokolení s úžasem a
modlitbou v srdcích pozná lásku, jež se sklonila k zemi a z očistných srdcí
vznese se dík vzhůru k Božímu trůnu!
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára
Komentáre sú moderované.